Забавные и странные переводы названий известных фильмов (12 фото)

Автор:
1718
+19
Вы смотрели "Мальчик, который утонул в шоколаде"? Нет? А "Дырку Малковича"? И даже "Мама, я опоздал на самолёт!" не видели? Очень странно. Хотя, стоп, погодите. Во всем виноваты трудности перевода! Просто в разных странах оригинальные названия фильмов переводят очень... вольно. И порой странно. А иногда даже смешно! Давайте поглядим на этот необычный полет фантазии от переводчиков.

«Мальчик, который утонул в шоколаде»

Советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели в зарубежном прокате (11 фото)

Автор:
2680
+19
Мы часто ворчим на наших переводчиков, которые слишком вольно переводят названия зарубежных фильмов. Иногда это оправдывается "трудностями перевода". Например, "Die Hard" дословно переводится, как "умри тяжело", что звучит и криво, и мрачно. Но это местное выражение, по смыслу оно переводится, как "живучий" или "сопротивляйся до конца". Тут уже больше логики, но для благозвучия и большего понимания нашей публики, была выбрана наша обиходная фраза "крепкий орешек", которая имеет тот же смысл. А порой переводят в угоду "заманухи". Например, "Что прячется в тени" перевели, как "Реальные упыри". В иностранном прокате, кстати, точно такая же ситуация. Давайте глянем на советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели на английский язык.

Ivan Vasilievich: Back to the Future

Как ChatGPT-4 помогает общаться с иностранцами

Автор:
1730
+27
Кажется, что привычные онлайн-переводчики и тем более "словарики" уже не нужны. Да и учить английский в целом уже тоже необязательно. ChatGPT-4 поможет найти общий язык с человеком из любой точки мира. Автор видео показал, как работает нейросеть в беседе с сотрудницей гостиницы из Южной Кореи.

Как ChatGPT-4 помогает общаться с иностранцами

Забавные и неожиданные переводы названий известных брендов (12 фото)

Автор:
4040
+42
Многие люди не задумываются о переводе названий брендов, которые выпускают всем нам давно знакомые товары. И даже знание английского языка не всегда может помочь с переводом. Чтобы все расшифровать могут понадобиться познания в баварской мифологии и понимание латыни. Но если есть в кармане интернет, то все трудности перевода можно решить. Давайте поглядим на забавные и неожиданные переводы названий известных брендов.

Голубь (голубка)

Капибара - самое интернациональное животное (почти)

Автор:
1700
+33
Капибар любят все! Ну разве можно плохо относиться к этим необычным, милым и странным созданиям? А если приехать хоть Англию, хоть в Японию, хоть в Грецию, и сказать "ка-пи-ба-ра", то все сразу же поймут про кого идет речь. Поэтому "капибарыней" можно легко назвать самым интернациональным животным на свете. Ну... почти.

Капибара

Как звучит Пуффендуй на различных языках

Автор:
2354
+30
Пуффендуй - это один из факультетов школы магии и колдовства "Хогвартс". Занятно, но в оригинале факультет, как "Хаффлпафф" (англ. Hufflepuff). Но мы не единственные, кто решил допустить немного вольностей в переводе. Давайте послушаем, как звучит Пуффендуй на различных языках.

Как звучит Пуффендуй на различных языках

Неправильные переводы названий фильмов, которые вводят нас в заблуждение (12 фото)

Автор:
3867
+21
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.

Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык (21 фото)

Автор:
3327
+24
Наверняка все из нас учили английский язык в школе. Но у многих людей познания заканчивают на уровне "London is the capital of Great Britain". Но как ни крути, английский - это уже международный язык. Поэтому во множестве городов в разных странах можно встретить надписи на английском, чтобы иностранцам было проще ориентироваться. Правда, порой этими переводами занимаются люди, который совершено не знают языка. Естественно, это приводит к забавным казусам. Именно такие моменты решили обсудить в Твиттере.

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Современные фильмы, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом (17 фото)

Автор:
4270
+30
Все мы знаем, что наши прокатчики очень любят вольничать в переводе названий зарубежных фильмов. Самый простой и банальный пример - это "Крепкий орешек", который в оригинале звучит, как "Умри, сражаясь". В этой подборке мы предлагаем посмотреть на названия фильмов последних лет, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом.

Сибирь (Siberia, 2018)

Забавные моменты в кино, где не сильно заморачивались с русским переводом (13 фото)

Автор:
4436
+38
Когда в зарубежных фильмах нужно показать эпизод, который происходит в России, надо обязательно показать пару фразочек на русском языке. Так сразу заработает антураж и западный зритель начнет верить в происходящее. А вот русскоговорящим людям остается только краснеть и смеяться, потому что правильность написанного, обычно, никто не проверяет.

Забавные моменты в кино, где не сильно заворачивались с русским переводом

Как имена киноперсонажей были ловко локализированы в русском переводе (14 фото)

Автор:
5090
+50
Наверняка вы знаете массу примеров, когда русский перевод названий фильмов кардинально отличался от оригинала, тем самым сильно искажая их смысл. Например, знаменитый сериал "Чем мы заняты в тени" был переведен, как "Реальные упыри". Переводчик сделал ставку на ассоциацию с российским сериалом "Реальные пацаны". Такой трюк оценили далеко не все. Но в данном посте пойдет о более сложной задачке для переводчиков - это "говорящие" имена персонажей. Чтобы максимально понятно перевести игру слов, приходится серьезно помучиться, чтобы русский зритель уловил суть.

Круэлла Де Виль — Стервелла Де Виль («101 далматинец»)

Как по-чешски будет: "Внимание, полиция предупреждает"

Автор:
6322
+82
В чешском языке можно встретить массу знакомых нам слов. Ведь все-таки это наши славянские товарищи! Правда, смысл этих знакомых слов кардинально отличается от нашего. Например, вот как по-чешски будет: "Внимание, полиция предупреждает". Хотя...

Девушка в национальном костюме

Такой разнообразный китайский язык

Автор:
3780
+61
"В каменной пещере жил поэт Шиши, который любит есть львов. И он дал клятву, что за один присест, съест десять львов". Вот такой необычный рассказ парень попросил девушку перевести на китайский язык. В действительности перевод оказался совсем не сложный. Надо просто с "понимающим" лицом и логическими паузами произносить "ши-ши".

Особенность китайского языка

Как Netflix перевел культовые российские фильмы "Брат" и "Брат 2" (7 фото)

Автор:
6553
+51
Несколько дней назад стало известно, что культовые фильмы Алексея Балабанова "Брат" и "Брат 2" стали доступны на популярном стримминговом сервисе Netflix. Радует, что компания не стала переснимать эти картины, а просто перевела их на английский язык, сделав субтитры... Пользователи сравнили оригинал и то, что получилось.

Как Netflix перевел культовые российские фильмы "Брат" и "Брат 2"

Трудности перевода в Гарри Поттере

Автор:
3762
+33
Пуффендуй - один из факультетов школы магии и колдовства "Хогвартс". Все поклонники серии книг и фильмов давно привыкли к этому названию. Но в оригинале название звучит, как "Hufflepuff". Следовательно, правильнее было бы говорить "Хаффлпафф". Но в нашем переводе был выбран иной вариант. Однако не только в нашей стране название факультета перевели по-своему. Забавно, что каждый новый вариант совершенно не похож на предыдущий.

Трудности перевода в Гарри Поттере

Дословный перевод песни "Get Low" - саундтрека культовой игры Need For Speed: Underground

Автор:
24750
+121
Какие ассоциации у вас вызовет название песни "Get Low", которые исполнили Lil Jon & The East Side Boyz? Никаких? Хорошо, тогда даем подсказку: "Э-рон-дон-дон". Да, это пожалуй одно из самых узнаваемых вступлений в истории видеоигр, которое сразу же узнают люди, игравшие в культовую игру Need For Speed: Underground. Великая часть гоночной серии вышла в далеком в 2003 году . Тогда детишки 10-13 лет (которым уже скоро стукнет 30 лет) тусовались под этот трек, совершенно не задумываясь о переводе текста. А когда узнаешь перевод песни спустя 18 лет... становится даже немного неловко.

узнала перевод песни

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Автор:
3955
+33
Стоит отметить, что даже профессиональный переводчик может столкнуться с теми самыми "трудностями перевода". Ведь, дабы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают "забить" на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.

Рулон весны

Подборка русских слов, которые невозможно дословно перевести на английский язык (17 фото)

Автор:
4821
+27
Безусловно, в каждом языке есть парочка слов, которые нереально дословно перевести на другой. Некоторые знатоки английского языка утверждают, что в английском есть слова, которые на русский не переводятся. Но автор этого треда решил доказать обратное. Русский способен дословно перевести любое английское слово, в отличии от языка Шекспира. Давайте посмотрим.

Тоска

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России (18 фото)

Автор:
9319
+58
Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России