Как звучит Пуффендуй на различных языках

Автор:
2132
+30
Пуффендуй - это один из факультетов школы магии и колдовства "Хогвартс". Занятно, но в оригинале факультет, как "Хаффлпафф" (англ. Hufflepuff). Но мы не единственные, кто решил допустить немного вольностей в переводе. Давайте послушаем, как звучит Пуффендуй на различных языках.

Как звучит Пуффендуй на различных языках

Неправильные переводы названий фильмов, которые вводят нас в заблуждение (12 фото)

Автор:
3620
+21
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.

Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык (21 фото)

Автор:
2988
+23
Наверняка все из нас учили английский язык в школе. Но у многих людей познания заканчивают на уровне "London is the capital of Great Britain". Но как ни крути, английский - это уже международный язык. Поэтому во множестве городов в разных странах можно встретить надписи на английском, чтобы иностранцам было проще ориентироваться. Правда, порой этими переводами занимаются люди, который совершено не знают языка. Естественно, это приводит к забавным казусам. Именно такие моменты решили обсудить в Твиттере.

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Современные фильмы, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом (17 фото)

Автор:
4124
+30
Все мы знаем, что наши прокатчики очень любят вольничать в переводе названий зарубежных фильмов. Самый простой и банальный пример - это "Крепкий орешек", который в оригинале звучит, как "Умри, сражаясь". В этой подборке мы предлагаем посмотреть на названия фильмов последних лет, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом.

Сибирь (Siberia, 2018)

Забавные моменты в кино, где не сильно заморачивались с русским переводом (13 фото)

Автор:
3490
+36
Когда в зарубежных фильмах нужно показать эпизод, который происходит в России, надо обязательно показать пару фразочек на русском языке. Так сразу заработает антураж и западный зритель начнет верить в происходящее. А вот русскоговорящим людям остается только краснеть и смеяться, потому что правильность написанного, обычно, никто не проверяет.

Забавные моменты в кино, где не сильно заворачивались с русским переводом

Как имена киноперсонажей были ловко локализированы в русском переводе (14 фото)

Автор:
4218
+46
Наверняка вы знаете массу примеров, когда русский перевод названий фильмов кардинально отличался от оригинала, тем самым сильно искажая их смысл. Например, знаменитый сериал "Чем мы заняты в тени" был переведен, как "Реальные упыри". Переводчик сделал ставку на ассоциацию с российским сериалом "Реальные пацаны". Такой трюк оценили далеко не все. Но в данном посте пойдет о более сложной задачке для переводчиков - это "говорящие" имена персонажей. Чтобы максимально понятно перевести игру слов, приходится серьезно помучиться, чтобы русский зритель уловил суть.

Круэлла Де Виль — Стервелла Де Виль («101 далматинец»)

Как по-чешски будет: "Внимание, полиция предупреждает"

Автор:
5948
+81
В чешском языке можно встретить массу знакомых нам слов. Ведь все-таки это наши славянские товарищи! Правда, смысл этих знакомых слов кардинально отличается от нашего. Например, вот как по-чешски будет: "Внимание, полиция предупреждает". Хотя...

Девушка в национальном костюме

Такой разнообразный китайский язык

Автор:
3611
+61
"В каменной пещере жил поэт Шиши, который любит есть львов. И он дал клятву, что за один присест, съест десять львов". Вот такой необычный рассказ парень попросил девушку перевести на китайский язык. В действительности перевод оказался совсем не сложный. Надо просто с "понимающим" лицом и логическими паузами произносить "ши-ши".

Особенность китайского языка

Как Netflix перевел культовые российские фильмы "Брат" и "Брат 2" (7 фото)

Автор:
6321
+50
Несколько дней назад стало известно, что культовые фильмы Алексея Балабанова "Брат" и "Брат 2" стали доступны на популярном стримминговом сервисе Netflix. Радует, что компания не стала переснимать эти картины, а просто перевела их на английский язык, сделав субтитры... Пользователи сравнили оригинал и то, что получилось.

Как Netflix перевел культовые российские фильмы "Брат" и "Брат 2"

Трудности перевода в Гарри Поттере

Автор:
3592
+31
Пуффендуй - один из факультетов школы магии и колдовства "Хогвартс". Все поклонники серии книг и фильмов давно привыкли к этому названию. Но в оригинале название звучит, как "Hufflepuff". Следовательно, правильнее было бы говорить "Хаффлпафф". Но в нашем переводе был выбран иной вариант. Однако не только в нашей стране название факультета перевели по-своему. Забавно, что каждый новый вариант совершенно не похож на предыдущий.

Трудности перевода в Гарри Поттере

Дословный перевод песни "Get Low" - саундтрека культовой игры Need For Speed: Underground

Автор:
20803
+111
Какие ассоциации у вас вызовет название песни "Get Low", которые исполнили Lil Jon & The East Side Boyz? Никаких? Хорошо, тогда даем подсказку: "Э-рон-дон-дон". Да, это пожалуй одно из самых узнаваемых вступлений в истории видеоигр, которое сразу же узнают люди, игравшие в культовую игру Need For Speed: Underground. Великая часть гоночной серии вышла в далеком в 2003 году . Тогда детишки 10-13 лет (которым уже скоро стукнет 30 лет) тусовались под этот трек, совершенно не задумываясь о переводе текста. А когда узнаешь перевод песни спустя 18 лет... становится даже немного неловко.

узнала перевод песни

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Автор:
3798
+33
Стоит отметить, что даже профессиональный переводчик может столкнуться с теми самыми "трудностями перевода". Ведь, дабы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают "забить" на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.

Рулон весны

Подборка русских слов, которые невозможно дословно перевести на английский язык (17 фото)

Автор:
4648
+27
Безусловно, в каждом языке есть парочка слов, которые нереально дословно перевести на другой. Некоторые знатоки английского языка утверждают, что в английском есть слова, которые на русский не переводятся. Но автор этого треда решил доказать обратное. Русский способен дословно перевести любое английское слово, в отличии от языка Шекспира. Давайте посмотрим.

Тоска

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России (18 фото)

Автор:
8453
+56
Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России