Такой разнообразный китайский язык

Автор:
1973
+55
"В каменной пещере жил поэт Шиши, который любит есть львов. И он дал клятву, что за один присест, съест десять львов". Вот такой необычный рассказ парень попросил девушку перевести на китайский язык. В действительности перевод оказался совсем не сложный. Надо просто с "понимающим" лицом и логическими паузами произносить "ши-ши".

Особенность китайского языка

Как Netflix перевел культовые российские фильмы "Брат" и "Брат 2" (7 фото)

Автор:
4940
+47
Несколько дней назад стало известно, что культовые фильмы Алексея Балабанова "Брат" и "Брат 2" стали доступны на популярном стримминговом сервисе Netflix. Радует, что компания не стала переснимать эти картины, а просто перевела их на английский язык, сделав субтитры... Пользователи сравнили оригинал и то, что получилось.

Как Netflix перевел культовые российские фильмы "Брат" и "Брат 2"

Трудности перевода в Гарри Поттере

Автор:
2998
+29
Пуффендуй - один из факультетов школы магии и колдовства "Хогвартс". Все поклонники серии книг и фильмов давно привыкли к этому названию. Но в оригинале название звучит, как "Hufflepuff". Следовательно, правильнее было бы говорить "Хаффлпафф". Но в нашем переводе был выбран иной вариант. Однако не только в нашей стране название факультета перевели по-своему. Забавно, что каждый новый вариант совершенно не похож на предыдущий.

Трудности перевода в Гарри Поттере

Дословный перевод песни "Get Low" - саундтрека культовой игры Need For Speed: Underground

Автор:
10493
+88
Какие ассоциации у вас вызовет название песни "Get Low", которые исполнили Lil Jon & The East Side Boyz? Никаких? Хорошо, тогда даем подсказку: "Э-рон-дон-дон". Да, это пожалуй одно из самых узнаваемых вступлений в истории видеоигр, которое сразу же узнают люди, игравшие в культовую игру Need For Speed: Underground. Великая часть гоночной серии вышла в далеком в 2003 году . Тогда детишки 10-13 лет (которым уже скоро стукнет 30 лет) тусовались под этот трек, совершенно не задумываясь о переводе текста. А когда узнаешь перевод песни спустя 18 лет... становится даже немного неловко.

узнала перевод песни

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Автор:
2309
+30
Стоит отметить, что даже профессиональный переводчик может столкнуться с теми самыми "трудностями перевода". Ведь, дабы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают "забить" на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.

Рулон весны

Подборка русских слов, которые невозможно дословно перевести на английский язык (17 фото)

Автор:
4015
+26
Безусловно, в каждом языке есть парочка слов, которые нереально дословно перевести на другой. Некоторые знатоки английского языка утверждают, что в английском есть слова, которые на русский не переводятся. Но автор этого треда решил доказать обратное. Русский способен дословно перевести любое английское слово, в отличии от языка Шекспира. Давайте посмотрим.

Тоска

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России (18 фото)

Автор:
6437
+52
Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России