Подборка русских слов, которые невозможно дословно перевести на английский язык (17 фото)

4799
+28
Безусловно, в каждом языке есть парочка слов, которые нереально дословно перевести на другой. Некоторые знатоки английского языка утверждают, что в английском есть слова, которые на русский не переводятся. Но автор этого треда решил доказать обратное. Русский способен дословно перевести любое английское слово, в отличии от языка Шекспира. Давайте посмотрим.

Тоска
Хамство
Распутница

Авось
Встрепенуться
Грозный
Совесть
Ударник
Почемучка
Баюкать
Успевать
Междометные фразы
Кипяток
Полюбить
Надрыв
Нутро
Халява

Топ комментарии

28 сентября 2020 14:46
Пользователь offline
Голосов:  +14
"русский способен дословно перевести любое английское слово" - враньё. Точно так же встречно можно найти много сотен английских слов, которые фиг переведёте на русский. Можно перевести более менее близко, но не точно. Переведите просто и точно facepalm :)

Языки самостоятельны и развиты по своему. В каждом есть свои уникальные понятия.
28 сентября 2020 16:05
Пользователь offline
Голосов:  +14
Совесть - conscience
Хамство - boorishness
Грозный - formidable
Нутро - guts

Пост от весьма посредственно знающей английский язык особы. Это простительно. Непростительно то, что она с апломбом пишет о том, о чем имеет весьма смутное представление.
28 сентября 2020 14:21
Пользователь offline
Голосов:  +13
Если вы не сильны в языках, то для вас очень много слов невозможно перевести на другие языки. Не стоит думать, что богатый и могучий только русский язык.

Комментарии (18) 

Показать сначала комментарии:
  1. 28 сентября 2020 14:21
    Пользователь offline

    +13

    #
    Если вы не сильны в языках, то для вас очень много слов невозможно перевести на другие языки. Не стоит думать, что богатый и могучий только русский язык.
           
    1. 28 сентября 2020 14:32
      Пользователь offline

      +3

      #
      После такого комментария невольно ожидаешь умного перевода всех предложенных слов, но, вероятно, не судьба.
             
  2. 28 сентября 2020 14:24
    Пользователь offline

    +5

    #
    А сколько иностранных слов, которые переводятся на русский целым предложением? Взять хотя бы японский. unknowing
           
  3. 28 сентября 2020 14:37
    Пользователь offline

    +4

    #
    1. Перевод - blues. Аж целое музыкальное направление такое есть.
           
  4. 28 сентября 2020 14:46
    Пользователь offline

    +14

    #
    "русский способен дословно перевести любое английское слово" - враньё. Точно так же встречно можно найти много сотен английских слов, которые фиг переведёте на русский. Можно перевести более менее близко, но не точно. Переведите просто и точно facepalm :)

    Языки самостоятельны и развиты по своему. В каждом есть свои уникальные понятия.
           
    1. 28 сентября 2020 19:15
      Пользователь offline

      +1

      #
      Стыдливо прикрыл лицо рукой...
      И более, и менее. И уже во всяком случае точно...
      Но насчет Вашего последнего замечания - оно достаточно верно. Особенно это касается пословиц.
             
  5. 28 сентября 2020 16:05
    Пользователь offline

    +14

    #
    Совесть - conscience
    Хамство - boorishness
    Грозный - formidable
    Нутро - guts

    Пост от весьма посредственно знающей английский язык особы. Это простительно. Непростительно то, что она с апломбом пишет о том, о чем имеет весьма смутное представление.
           
    1. 28 сентября 2020 19:17
      Пользователь offline

      0

      #
      Не знаю, я как-то не особенно хорошо владею другими языками.
      Но одно знаю точно - насчет последнего утверждения "особы".
      Слово "халява" - не русское изобретение. Более того, оно даже не русского происхождения, т.к. это искаженный руссифицированный перевод турецкого слова "халва"...
             
      1. 29 сентября 2020 09:17
        Пользователь offline

        +2

        #
        oleg1, Нет.Это от еврейского "халяв" молоко,которое раздавали бесплатно в определённые дни или время,точно не помню.
               
    2. 29 сентября 2020 10:07
      Пользователь offline

      -8

      #
      Всецело поддерживаю. Повторю уже отписавшегося - есть некоторые слова в других языках, которые проблемно перевести на Русский. Стругацкий писал (если правильно помню, в аннотации к "Дню трифитов) что есть некоторый "Семантический спектр", то есть точное значение слова плюс какие-то первоассоциативные образы, связанные с этим словом именно в этом языке, не говоря уже про жаргоны и арго. И при этом из-за подтекста этот самый спектр может меняться.

      Мой любимый пример это Freedom и Liberty. И то и то - "свобода", но значения разные.
             
    3. 29 сентября 2020 17:58
      Пользователь offline

      +2

      #
      "Conscience" в зависимости от контекста будет либо "осознанность", либо "ощущение, чувство" (но именно что при восприятии), либо что-то типа "признание, одобрение". Но не русское "совесть". Действительно, хоть в словарях и будут давать такой перевод, но того подзначения, что в русском, в английском в него не вкладывается. При этом, заметьте, что одним словом я не могу перевести "conscience" на русский. Всё дело в латинском корне "осознавать"... Но если упереться полностью, то исторически русское "совесть" - заимствование с греческой кальки того же самого латинского "осознавать". Я бы сказал, что просто мы добавили в слово щепоточку славянских пряностей.

      "boorishness" - скорее "мужиковасть, бичовость". Но не "хамство". Связь есть, безусловно, но смотреть по контексту надо. Хорошо видно на примере: "...Therefore, you clown, abandon—which is, in the vulgar, “leave”—the society—which in the boorish is “company”—of this female—which in the common is “woman”; which together is, abandon the society of this female, or, clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest". В данном случае никак не скажешь "что на твоём хамском будет "компашка".

      "formidable" - тоже не особо подходит. Во-первых заимствовано из французского достаточно недавно (кстати, французское больше подходит), а во-вторых имеет подзначение скорее чего-то имеющего большие размеры. А нам требуется передать одновременно и надвигающийся ужас, обречённость и неотвратимость и некий сложноуловимый элемент заботливости отца-бога-грозы.

      "guts" - кишки, внутренности. Но - не нутро. "Нутро" может и прямо под сердцем (в зависимости от контекста, опять же) располагаться. А может и сразу под горлом. В теле, в общем. Не только в животе. И скорее, передаёт понятие "содержимое нашего тела" с явным подзначением, что это самое "нутро" умеет "чуять". Кишками у нас пока чуять не принято. Разве что уже совсем жопой.

      Гугл транслейтор, конечно же, это неплохо. Но делать подобные заявы - несколько самоуверенно с Вашей стороны.
             
      1. 30 сентября 2020 07:40
        Пользователь offline

        -1

        #
        Uruq,

        Открываем словарь Мэрриэм-Вебстер.

        Conscience - the sense or consciousness of the moral goodness or blameworthiness of one's own conduct, intentions, or character together with a feeling of obligation to do right or be good.

        "Совесть" как она есть, со всеми подсмыслами и оттенками.

        Boorish - resembling or befitting a rude or insensitive person.
        Прям хамство как оно есть - грубость, невоспитанность, бестактность.

        Более того, оба слова даже выросли из примерно одного и того же. "Хам" до революции в РИ - представитель низкого сословия. Такое вот приобретенное значение библейского имени человека, совершившего безнравственный поступок в русском языке.
        Boor - крестьянин, пришло к английский из голландского.
        Это слова родственники фактически, а не просто удачный перевод.

        Никакого отношения ни к мужиковатости в современном её понимании (это masculinity, если что), ни к бичовости (а тут скорее скажут что-то из разряда мусора - trash, rubbish, waste) boorish не имеет. Это именно отсутствие манер, агрессивность, грубость, наглость. Хамство как оно есть.

        "На твоём хамском будет "компашка""? Серьёзно? Кто вообще в таком контекстке употребляет слово "хамский"? Да никто с хоть минимальным чувством языка.

        Formidable - causing fear, dread, or apprehension; having qualities that discourage approach or attack; tending to inspire awe or wonder. Практически все те же оттенки смысла, что и у "грозного".

        Guts - the inner essential parts. Нутро, как оно есть.

        Я бы посоветовал Вам чуть-чуть подучить и английский и русский, а также научиться пользоваться толковыми словарями для перепроверки своего понимания, а не использовать какие-то свои представления о значении слов. Ну и не обвинять человека в использовании гугл-транслейтор, а потом самому садиться в лужу.
               
        1. 30 сентября 2020 19:03
          Пользователь offline

          +1

          #
          abc_1982,
          В отличие от Вас, уважаемый, меня учили на совесть. И не по ускоренным курсам.
          Просто так брать-листать словарные статьи - это не перевод. Это - халтура, которой сейчас выше крыши.

          Задачка на вшивость: переведите ПРАВИЛЬНО на русский язык (подсказка кроется в тексте самой книги) название книги "Room on the Top". Именно по этой простой задачке можно определить - переводчик человек, или так просто, страницами словарей шелестеть научился.

          Пы. Сы.
          Цитата: "На твоём хамском будет "компашка""? Серьёзно? Кто вообще в таком контекстке употребляет слово "хамский"? Да никто с хоть минимальным чувством языка.
          Ответ: Именно про это я и говорил. Но кто-то (не будем тыкать пальцем) с офигенским чувством языка не смог одолеть ни текст Шекспира (который я привёл), ни смысл сказанного мной по-русски.

          Пы.Пы. Сы Вы разницу между "знать" и "ведать" чувствуете? В современном русском? Напомню, что "ведать" в историческом значении " управлять, заведовать, распоряжаться", а не только как в соверменном - знать. Совесть - от "ведать". Сознание (которое "сonscience") - от "знать". Если Вы и здесь не видите разницы, то в переводчиках Вам делать нечего.
                 
  6. 28 сентября 2020 17:11
    Пользователь offline

    0

    #
    ага ага, я прям так и вижу надпись на импортной лапше быстрого приготовления:

    * Place 200 ml of KIPYATOK in a saucepan, add the contents of the seasoning sachet
    * Break the noodle block into 3 or 4 pieces and place into the seasoned KIPYATOK.



    hint: kipyatok это boiling water.
           
    1. 29 сентября 2020 10:08
      Пользователь offline

      -9

      #
      Кипяток от слова "кипеть", то есть boil. Дальше даже думать не надо.
             
  7. 29 сентября 2020 10:22
    Пользователь offline

    -6

    #
    "Полюбить и разлюбить - два разных слова". Вот тут как раз англичане с вами не согласятся.
    Есть некое исследование, которое показало, что в английском языке больше слов, чем в русском. Но считали, естессно, англоязычные. И тут, как по анекдоту: "Какая длина у этого крокодила? - От головы до хвоста два метра, от хвоста до головы три метра... - Как так? - Мой крокодил, как хочу, так и меряю...".
    Когда считали русские слова, брали за основу корень, не учитывая вариативность слова, и плевать что оно при этом имеет другое значение. Таким образом, привожу всего одно слово: полюбить, разлюбить, залюбить, перелюбить, полюбивший, разлюбивший, любивший, любимый, любимые... это все одно слово "любить".
    Гораздо лучше это демонстрирует другой пример, слово "ехать". Поехал, наехал, переехал, заехал, отъехал, приехал, приехавший, заехавший, заехавшие, приехавшие, поехавшие, и так далее, все это - одно слово...

    Кстати, все-таки на тему перевода английских слов на русские тоже все весьма любопытные вещи встречаются. Как уже писал выше, мой любимый пример - это слова Liberty и Freedom. Формально оба слова переводятся как "свобода", но есть нюанс...
           
  8. 29 сентября 2020 10:34
    Пользователь offline

    -7

    #
    Кстати, вспомнил один разговор с англоязычным коллегой, как раз на тему Ivan the Terrible. Когда я пытался точнее объяснить значение слова "грозный" я давал отсылку к мифологическим богам, а именно к Зевсу. Он действительно грозный бог, потому что обладает огромной силой, весьма могущественен и очень опасен для врагов, но при этом он не является страшным или ужасным. А "ответочкой" за "terrible" был перевод "Ричард Львиное Сердце" (Lionheart) как "Ричард Большое Кошачье Сердце" (Richard BigCatHeart).
           
  9. 29 сентября 2020 15:30
    Пользователь offline

    0

    #
    "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

    "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

    "Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

    "Boromir smiled." - Оригинал.
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.