Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России (18 фото)

10811
+67
Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) - «Доспехи бога: В поисках сокровищ»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Честная игра (Fair Game, 2010) - Название в российском прокате: «Игра без правил»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Вор личностей (Identity Thief, 2013) - Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011) - Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует»


оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Сила кантри (Country Strong, 2011) - Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016) - Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014) - «Реальные упыри»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012) - Название в российском прокате: «Монстры на каникулах»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012) - «Мой парень — псих»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012) - Название в российском прокате: «Развод в большом городе»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Расходные материалы (The Expendables, 2010) - Название в российском прокате: «Неудержимые»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Всё пропало (All is Lost, 2013) - Название в российском прокате: «Не угаснет надежда»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Как я теперь живу (How I Live Now, 2013) - Название в российском прокате: «Как я теперь люблю»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Хребет в форме ножовки (Hacksaw Ridge, 2016) - Название в российском прокате: «По соображениям совести

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Ловля лосося в Йемене (Salmon Fishing in the Yemen, 2011) - Название в российском прокате: «Рыба моей мечты»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Джамп стрит, 21 (21 Jump Street, 2012) - Название в российском прокате: «Мачо и ботан»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Денежный мешок (Moneyball, 2011) - Название в российском прокате: «Человек, который изменил всё»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России
Нарушающие закон (Lawless, 2012) - Название в российском прокате: «Самый пьяный округ в мире»

оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Топ комментарии

23 июля 2020 10:06
Пользователь offline
Голосов:  +9
Ну и что? Это локализация названий, а не перевод. Так всегда было. Во вы бы пошли на фильм "Джамп Стрит, 21" или "Сборник лучиков надежды"?
Доспехи Бога (все предыдущие) были довольно успешными, так почему-бы не использовать это название для привлечения аудитории?
23 июля 2020 10:15
Пользователь offline
Голосов:  +9
Потому что это обман :)

Комментарии (30) 

Показать сначала комментарии:
  1. 23 июля 2020 10:03
    Пользователь offline

    +2

    #
    Иногда адаптация перевода это коммерческий ход, цель - привлечь внимание зрителя.
           
  2. 23 июля 2020 10:06
    Пользователь offline

    +9

    #
    Ну и что? Это локализация названий, а не перевод. Так всегда было. Во вы бы пошли на фильм "Джамп Стрит, 21" или "Сборник лучиков надежды"?
    Доспехи Бога (все предыдущие) были довольно успешными, так почему-бы не использовать это название для привлечения аудитории?
           
    1. 23 июля 2020 10:15
      Пользователь offline

      +9

      #
      Потому что это обман :)
             
      1. 23 июля 2020 10:23
        Пользователь offline

        +4

        #
        Alexander Pushkar, ну вот к примеру: "По соображениям совести." где тут обман, по моему куда лучше отражает суть фильма, чем оригинальное название. Так же "Самый пьяный округ в мире", "Рыба моей мечты", "Неудержимые" куда более лаконичные названия, при этом порой даже лучше характеризуют фильм, чем оригинальное название. Хотя есть и обман, что бы повыгоднее продать кинцо.
               
      2. 23 июля 2020 10:47
        Пользователь offline

        +1

        #
        Alexander Pushkar, скорее манипуляция, рекламные трюки разной степени успешности, и да, иногда позволяющие сомнительную вольность трактовки. Авторские права при этом не нарушаются.
               
    2. 23 июля 2020 14:50
      Пользователь offline

      0

      #
      StMan, полностью согласен насчёт пустых и никому не интересных названий, но только не в отношении якобы "Доспехов Бога" - тут явный обман с желанием втюхать редкое дерьмо как продолжение двух предыдущих шедевров.
             
      1. 23 июля 2020 15:00
        Пользователь offline

        0

        #
        John Smith, Я это как раз и отметил. Ни разу не поддерживаю такую инициативу, но просто напимсал, что этим воспользовались. Фильм - овно, смотрел исключительно из-за Джеки.
               
  3. 23 июля 2020 10:59
    Пользователь offline

    -1

    #
    Такое ощущение, что фильмы переводят ПТУшники. Которые естественно считают, что зрители еще тупее, чем они. Отсюда вся эта херня.
           
    1. 23 июля 2020 14:15
      Пользователь offline

      0

      #
      нельзя же быть настолько тупым.
      тут какие-то другое соображения очевидно. и это ведь не только у нас - так везде в мире делается.
             
  4. 23 июля 2020 11:02
    Пользователь offline

    +2

    #
    Да в 90% случаев русское название тупо лучше, интереснее и логичнее
           
    1. 23 июля 2020 12:03
      Пользователь offline

      +1

      #
      Однозначно - наши названия куда лучше отражают суть фильма. И его жанр, кстати. Скажем, "Зимняя война" - что представляется сразу? Что-то очень серьезное, из реальной истории, мороз, бойцы в снегу... А это тупо сказка полудетская. Или "Ловля лосося в Йемене" - подумаешь, что документалка, заметки рыбака, а это совсем не то. И так со всеми.
             
      1. 23 июля 2020 14:50
        Пользователь offline

        0

        #
        Мормышка, есть "Зимняя война" / Talvisota - финский фильм про ту самую войну, перевод дословный.
               
  5. 23 июля 2020 11:08
    Пользователь offline

    0

    #
    В гугл-переводчике "The Expendables" - "Расходуемые средства" , а "Неудержимые" - "The Expendables", так что в принципе все правильно с названием..
           
    1. 23 июля 2020 13:18
      Пользователь offline

      +1

      #
      гугл переводчик использует статистические методы для перевода. поэтому и возможны такие "переводы". он "знает", что на русском языке "неудержимые" это фильм "The Expendables".

      еще пример такого перевода (2016 год): Сервис Google Translate начал переводить украинское словосочетание «Російська Федерація» на русский как «Мордор».

      тут как работает гугл-транслейт, если интересно.
             
      1. 26 июля 2020 11:59
        Пользователь offline

        0

        #
        pyatpost, ха точно. Я проверил, так и есть. А слово Украина переводит как - дырка от жопы.
        Вот же прикол.
               
  6. 23 июля 2020 11:23
    Пользователь offline

    -1

    #
    ладно, когда слова переводяткак другие слова, но когда слова переводят как цифры...
    "Untouchables" - "неприкасаемые" перевести как "1+1",это каким местом надо думать?
           
  7. 23 июля 2020 11:33
    Пользователь offline

    0

    #
    Я вот вчера смотрел "Тайлер Рейк"(рус.версия) а в оригинале "Экстракшен"
    Фильм классный кстати!
           
  8. 23 июля 2020 12:32
    Пользователь offline

    +2

    #
    Да и перевод большинства называний сделан коряво
    1. Йога в стиле кунг-фу.
    2. Игра по правилам
    3. Похититель личных данных
    4. Правильно переведено
    5. Много значений может быть от "Сильная сторонка" до "силен в музыке кантри". Нужно знать контекст.
    6. Охотник: Война зимы (Не Зимняя война. Смысл искажен)
    7. Условно правильно: Дословно - "Что мы делаем в тенях"
    8. Тут трудно ошибиться. :)
    9. Опять - нужно знать контекст. Буквально - "Руководство по игре с серебрянными подложками/оболочками"
    10. Правильный перевод
    11. Литературно - "Жертвенные пешки" Т.е. те, кем можно пожертвовать.
    12. "Всё потеряно". Немного другое значение чем "пропало"
    13. Условно правильно "Как я живу сейчас" - более точно.
    14. Такое может быть, но Hacksaw может быть и именем собственным Т.е. Хребет Хэксо. По аналогии с гора Эльбрус.
    15. Трудно перевести неправильно. :)
    16. Тоже трудно перевести неправильно
    17. Денежный шар.
    18. Беззаконие или Беззаконщики. В зависимости от контекста.
           
    1. 23 июля 2020 13:30
      Пользователь offline

      +2

      #
      11. можно назвать "Расходники". Те, кого можно расходовать/жертвовать.
             
      1. 23 июля 2020 23:42
        Пользователь offline

        +2

        #
        XMbIPEHOK, Расходные материалы по английски - это consumables. Это бумага для принтеров, тонеры для принтеров, ручки, канцелярские товары, картриджи для кофейных машин и т.д. Т.е. все, что одноразовое и используется без возвратов.
               
    2. 23 июля 2020 13:38
      Пользователь offline

      0

      #
      Нет, третье железно не "похититель личных данных". Identity theft это класс преступлений, когда кто-то выдаёт себя за другую личность. Так что это именно что "Похититель личности", а не данных
             
      1. 23 июля 2020 13:51
        Пользователь offline

        +2

        #
        Alexander Pushkar, слово "Личность" имеет английский эквивалент Person, или Personality. Здесь же используется слово Identity - т.е. данные по которой идентифицируют личность. Поэтому личные данные (имя, адрес, банковские данные и т.д.) это наиболее близкое понятие. Хотя согласен, что поодобрать абс. эквивалент - невозможно. Нет в русском языке слова Identity.
        Точно так же невозможно перевести Silver Lining Playbook. Playbook - это ноты по которым играют музыкальные пьесы. А Silver Lining - это выгода или преимущество от неприятной ситуации.
               
    3. 26 июля 2020 18:10
      Пользователь offline

      0

      #
      11 Пушечное мясо.
             
  9. 23 июля 2020 13:22
    Пользователь offline

    +1

    #
    Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012) - «Мой парень — псих»
    ---
    Silver Linings это не лучики надежды. это "an advantage that comes from a difficult or unpleasant situation".

    как в анекдоте "разбилась ваша машина, НО в машине была ваша теща".
           
    1. 23 июля 2020 14:55
      Пользователь offline

      +3

      #
      "Не было бы счастья, да несчастье помогло". Смотрите во всех кинотеатрах. В гл. ролях Б. Купер и Дж. Лоренс.
             
      1. 23 июля 2020 16:09
        Пользователь offline

        0

        #
        zzigga, вай нот, как говорится =)
               
  10. 23 июля 2020 15:41
    Пользователь offline

    0

    #
    Такое всюду. Пару примеров из компьютерных игр:

    Hearts of Iron II: Doomsday (Железные Сердца 2: Конец света) - в локализации "День Победы 2: План Сталина".

    Earth 2150: Escape from the blue planet (Земля 2150: Побег с голубой планеты) - в локализации: "Земля 2150: Дети Селены".

    Ну и т.д. Такое всегда было. =))
           
  11. 23 июля 2020 16:54
    Пользователь offline

    +1

    #
    Трудности перевода - Lost in Translation. (2003). Тоже не калька)
           
  12. 23 июля 2020 22:15
    Пользователь offline

    0

    #
    У фильма "Seeking Justice" изначальное название было "The Hungry Rabbit Jumps". Так что тут косяк создателей фильма, а не переводчиков.
           
  13. 24 июля 2020 04:24
    Пользователь offline

    0

    #
    Дааа, дети Вы просто... Мы с другом увидели афишу фильма. Индийского. Шёл в нашем ДК. На удмуртском языке!!! Мы с другом ржали, как ненормальные, хотя и язык вроде почти родной, но как представили, что какой -нибудь Виджай начнёт на нашем тарабанить... И снова в хохот..
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.