Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Автор:
2097
+16
Стоит отметить, что даже профессиональный переводчик может столкнуться с теми самыми "трудностями перевода". Ведь, дабы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают "забить" на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.

Рулон весны

Рулон весны
твит про джейн эйр
твит про парфюмера
В немецкой версии "Смешариков" Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой


В немецкой версии "Смешариков" Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой
Как ловко датские переводчики решили проблему названия "451 градус по Фаренгейту" - "233 градуса по Цельсию"

Как ловко датские переводчики решили проблему названия "451 градус по Фаренгейту" - "233 градуса по Цельсию"
В оригинале мультики называются "За изгородью" и "Акулья история", но мы перевили их "по-пацански"...

В оригинале мультики называются "За изгородью" и "Акулья история", но мы перевили их "по-пацански"...
Заходишь в кафе перекусить, а там...

Заходишь в кафе перекусить, а там...
Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"

Подборка забавных и странных переводов
Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами
Длинный кофе

Длинный кофе
переводы мультиков
Когда теплоход делали китайцы

Когда теплоход делали китайцы
Российские локализаторы перевели название фильма "Star Wars: The Rise of Skywalke" как "Звездные Войны: Скайуокер. Восход". Хотя правильный вариант -"Восхождение Скайуокера"

Восхождение Скайуокера
Фильм "What We Do in the Shadows" (в оригинале "Что мы делаем в тени") перевели как "Реальные упыри". Наверное название "Клыкастая братва" уже было занято»


Фильм "What We Do in the Shadows"
Бултыхть, но не смешивать!

Бултыхть, но не смешивать!
С названиями дней недели что-то явно пошло не так

С названиями дней недели что-то явно пошло не так

Комментарии (1) 

Показать сначала комментарии:
  1. 13 апреля 2021 00:44
    Пользователь offline

    0

    #

    в принципе, тут в оправдание можно сказать, что более менее хотя бы постарались передать смысл) не называть же мульт просто "Смелая" или "Храбрая" не говоря уже про "Отмороженная" или "Замерзшая"?)
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.