Как имена киноперсонажей были ловко локализированы в русском переводе (14 фото)

5017
+39
Наверняка вы знаете массу примеров, когда русский перевод названий фильмов кардинально отличался от оригинала, тем самым сильно искажая их смысл. Например, знаменитый сериал "Чем мы заняты в тени" был переведен, как "Реальные упыри". Переводчик сделал ставку на ассоциацию с российским сериалом "Реальные пацаны". Такой трюк оценили далеко не все. Но в данном посте пойдет о более сложной задачке для переводчиков - это "говорящие" имена персонажей. Чтобы максимально понятно перевести игру слов, приходится серьезно помучиться, чтобы русский зритель уловил суть.

Круэлла Де Виль — Стервелла Де Виль («101 далматинец»)

Круэлла Де Виль — Стервелла Де Виль («101 далматинец»)
Написание в оригинале: Cruella De Vil.

Имя «Cruella» происходит от слова «cruel» — «жестокий».

Джаспер и Хорас Бадун — Джаспер и Хорас Бякины («101 далматинец»)

Джаспер и Хорас Бадун — Джаспер и Хорас Бякины («101 далматинец»)
Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun.

Оригинальная фамилия происходит от слова «bad» — «плохой».

Гилдерой Локхарт — Златопуст Локонс («Гарри Поттер»)

Гилдерой Локхарт — Златопуст Локонс («Гарри Поттер»)
Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart.

Слово «gilderoy» отсылает к «gilded», что переводится как «позолоченный». Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа.

Аластор Муди — Аластор Грюм («Гарри Поттер»)


Аластор Муди — Аластор Грюм («Гарри Поттер»)
Написание в оригинале: Alastor Moody.

«Moody» как раз переводится как «угрюмый».

Невилл Лонгботтом — Невилл Долгопупс («Гарри Поттер»)

Невилл Лонгботтом — Невилл Долгопупс («Гарри Поттер»)
Написание в оригинале: Neville Longbottom.

Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова «long» и «bottom» переводятся как «длинный» или «долгий» и «дно» или «зад». Но откуда взялся именно «Долгопупс»?

Зиппер — Вжик («Чип и Дейл спешат на помощь»)

Зиппер — Вжик («Чип и Дейл спешат на помощь»)
Написание в оригинале: Zipper the Fly.

Прямой перевод имени — «муха молния».

Монтерей Джек — Рокфор («Чип и Дейл спешат на помощь»)

Монтерей Джек — Рокфор («Чип и Дейл спешат на помощь»)
Написание в оригинале: Monterey Jack.

Как и рокфор, Монтерей джек — сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР.

Гаджет Хакренч — Гайка («Чип и Дейл спешат на помощь»)

Гаджет Хакренч — Гайка («Чип и Дейл спешат на помощь»)
Написание в оригинале: Gadget Hackwrench.

Прямой перевод имени — «гаджет гаечный ключ».

Миссис Бетина Бейкли — миссис Клювдия («Утиные истории»)

Миссис Бетина Бейкли — миссис Клювдия («Утиные истории»)
Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley.

В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв — «beak».

Хьюи, Дьюи и Луи — Билли, Вилли и Дилли («Утиные истории»)

Хьюи, Дьюи и Луи — Билли, Вилли и Дилли («Утиные истории»)
Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie.

Леодор Лионхарт — Леодор Златогрив («Зверополис»)

Леодор Лионхарт — Леодор Златогрив («Зверополис»)
Написание в оригинале: Leodore Lionheart.

То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса — «Львиное сердце».

Хиккап — Иккинг («Как приручить дракона»)

Хиккап — Иккинг («Как приручить дракона»)
Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III.

Прямой перевод полного имени «икота устрашающий пикша», у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик.

Бигл Бойс — Братья Гавс («Утиные истории», «Чёрный плащ»)

Бигл Бойс — Братья Гавс («Утиные истории», «Чёрный плащ»)
Написание в оригинале: Beagle Boys.

Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак — биглям.

Лаунчпад МакКвак — Зигзаг МакКряк («Утиные истории», «Чёрный плащ»)

Лаунчпад МакКвак — Зигзаг МакКряк («Утиные истории», «Чёрный плащ»)
Написание в оригинале: Launchpad McQuack.

«Launchpad» переводится как «панель запуска».

Топ комментарии

7 февраля 2022 15:08
Пользователь offline
Голосов:  +15
Познавательно!
Спасибо!
7 февраля 2022 15:55
Пользователь offline
Голосов:  +7
Это называется не "неправильный перевод", а адаптация перевода, если мы дословно американские фильмы будем переводить без адаптации то половину шуток не поймём, точно так же без адаптации и они не поймут наши фильмы

Комментарии (10) 

Показать сначала комментарии:
  1. 7 февраля 2022 15:08
    Пользователь offline

    +15

    #
    Познавательно!
    Спасибо!
           
  2. 7 февраля 2022 15:37
    Пользователь offline

    +3

    #
    Сразу на ум пришел перевод "временной" фамилии Фродо из Властелина колец из разных переводов. В одном переводе Гендальф дал фамилию просто Андерхилл (Under hill - под холмом), а в другом перевели как "Подхолмс". Тоже и с фамилией Бэггинс (bag -сумка), оттуда же, где то торбинс (от слова торба).
           
    1. 7 февраля 2022 16:47
      Пользователь offline

      +1

      #
      мне довелось почитать перевод, где у меня был Фродо Сумкинс. Аж передергивало.
             
  3. 7 февраля 2022 15:55
    Пользователь offline

    +7

    #
    Это называется не "неправильный перевод", а адаптация перевода, если мы дословно американские фильмы будем переводить без адаптации то половину шуток не поймём, точно так же без адаптации и они не поймут наши фильмы
           
    1. 7 февраля 2022 16:27
      Пользователь offline

      +3

      #
      Да они и с адаптацией половину не поймут - тех же богатырей например - там если ты изначально в России не жил то будет дикая муть, несмотря на все адаптации.
             
    2. 8 февраля 2022 08:19
      Пользователь offline

      0

      #
      Особенно меня порадовало, как в одном американском сериале перевили ругань одного из героев, как "Грёбаный Экибастуз".
             
  4. 7 февраля 2022 16:38
    Пользователь offline

    +4

    #
    Золушка - Cinderella.
           
  5. 7 февраля 2022 19:07
    Пользователь offline

    +2

    #
    А давайте все имена переводить!?
    Профессор Однокамушкин.
    Саманта Лисицына.
           
    1. 7 февраля 2022 23:46
      Пользователь offline

      +3

      #
      Александра Серова wink
             
  6. 7 февраля 2022 19:09
    Пользователь offline

    +2

    #
    А в фильме Круэлла была Круэллой!
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.