Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)

11634
+53
Американский актер Мэттью Модайн, сыгравший роль рядового по прозвищу «Шутник» в фильме режиссера Стэнли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка», выставил на продажу фото, сделанные на съемочной площадке. Фотографии, сделанные в 1987 году, достанутся тому, продадут по принципу аукциона и достанутся они тому, кто готов заплатить за них большую цену.

Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)
Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)
Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)

Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)
Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)
Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)
Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)
Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)
Мэттью Модайн, рядовой шутник из «Цельнометаллической оболочки», продает редкие фото (9 фото)

Топ комментарии

27 июня 2017 15:05
Пользователь offline
Голосов:  +12
Отличный фильм.
Только вот сомневаюсь я в высокой ценности этих фото.
27 июня 2017 15:16
Пользователь offline
Голосов:  +8
У меня здесь нет расовой дискриминации. Мне насрать на черножопых, на жидов, на макаронников и на латиносов. Вы все здесь — одинаково никчёмны.

- Откуда ты, солдат?
- Из Техаса, сэр!
- Из Техаса призывают только быков и пидорасов. Рогов у тебя нет — так что выбор у тебя невелик.

У тебя острый язык, а у меня как раз зад не брит..


Отличный фильм mr47_04
27 июня 2017 15:45
Пользователь offline
Голосов:  +8
с переводом Гоблина

Комментарии (20) 

Показать сначала комментарии:
  1. 27 июня 2017 15:05
    Пользователь offline

    +12

    #
    Отличный фильм.
    Только вот сомневаюсь я в высокой ценности этих фото.
           
    1. 27 июня 2017 21:51
      Пользователь offline

      0

      #
      история... лет через 100 будут будут дороже в разы, что ни одни банковские %% дать не смогут, а сейчас неплохое вложение денег, если, конечно, они у вас есть
             
  2. 27 июня 2017 15:09
    Пользователь offline

    -8

    #
    Правда перевод названия фильма неправильный. "Full Metal Jacket" переводится как "Полный магазин (автоматный)".
           
    1. 27 июня 2017 22:46
      Пользователь offline

      +8

      #
      Вы не правы.
      Термин FMJ - общепринятый и означающий "цельнометаллическая оболочка", в русском языке - оболочечная пуля.
      Есть ещё два термина - SP - Полуоболочечная пуля, это когда свинцовый сердечник выглядывает.
      И
      HP - пуля с пустотой в носовой части.

      Первая - это для армии и для охоты. вторая и третья - только для охоты.

      в контексте фильма - FMJ - это иносказательно означает - военное имущество.
      Человек уподоблен пуле.

      Кстати - одно из полусленговых названий американского солдата - ДжиАй - это аббревиатура "военное имущество".
             
      1. 28 июня 2017 06:31
        Пользователь offline

        +1

        #
        Сергей Михайлов, Как скучно я живу. sad
               
  3. 27 июня 2017 15:16
    Пользователь offline

    +8

    #
    У меня здесь нет расовой дискриминации. Мне насрать на черножопых, на жидов, на макаронников и на латиносов. Вы все здесь — одинаково никчёмны.

    - Откуда ты, солдат?
    - Из Техаса, сэр!
    - Из Техаса призывают только быков и пидорасов. Рогов у тебя нет — так что выбор у тебя невелик.

    У тебя острый язык, а у меня как раз зад не брит..


    Отличный фильм mr47_04
           
    1. 27 июня 2017 15:45
      Пользователь offline

      +8

      #
      с переводом Гоблина
             
  4. 27 июня 2017 15:22
    Пользователь offline

    -6

    #
    От того что меня кто-то минусует - факт неправильного перевода остается фактом. Можно перевести как Полный магазин, т.к. чаще всего Metal Jacket называют магазином к автомату. А можно как вот здесь. Эта версия тоже имеет быть место. Но НИКАКИМ образом не "цельнометаллическая оболочка". Такой перевод не имеет смысла.

    «Цельнометалли́ческая оболо́чка» (англ. Full Metal Jacket) — кинофильм Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме. Экранизация романа Густава Хэсфорда[en] «Старики»[1]. Фильм получил множество наград и номинаций[2]; в 1988 году номинировался на «Оскар» за лучший адаптированный сценарий. Русское название фильма представляет собой буквальный перевод термина, означающего оболочечную пулю.

    Источник
           
    1. 27 июня 2017 15:49
      Пользователь offline

      +1

      #
      Ну так значит не зря минусуют, раз вы сами приводите в пример перевод "оболочечная пуля":
      Русское название фильма представляет собой буквальный перевод термина, означающего оболочечную пулю.

      Где здесь полный магазин? 35
             
      1. 27 июня 2017 15:53
        Пользователь offline

        -3

        #
        Это идеоматическое выражение употреблявшееся морскими пехотинцами США. Я разговаривал с такими пехотинцами. Информация была подтверждена.
        А вы ищете перевод буквальный. И даже буквальный перевод не даст вам "Цельнометаллической оболочки". Да и куда тогда деть слово "Full" т.е. "Полный"? Не всегда все переводится буквально в иностранных языках.
               
        1. 27 июня 2017 16:00
          Пользователь offline

          -2

          #
          В русском языке, например, тоже есть такие выражения. Например "сыграть в ящик", тоже не означает, что человек играет в ящике.. :)
                 
          1. 27 июня 2017 16:10
            Пользователь offline

            +7

            #
            XMbIPEHOK, цитата:
            Leonard: Hi, Joker.
            Joker: Are those, live rounds?
            L.: Seven-six-two millimeter. Full, metal, jacket.
            J.: Leonard, if Hartman catches us in here, we'll be in a world of shit.
            L.: I am… in a world… of SHIT!

            перевод
            «Куча»: Привет, Шутник.
            «Шутник»: Это боевые патроны?
            — Семь. Шестьдесят. Два. Миллиметра. Цельная. Металлическая. Оболочка.
            — Леонард, если Хартман поймает нас здесь, мы оба окажемся по уши в дерьме…
            — А я... и так по уши... в ДЕРЬМЕ!

            Как видите, формулировка full metal jacket относится к патронам, но никак не к полному магазину.

            Если цепляться к словам, то full обозначает не только полный. Но и целый. В сочетании с metal - как раз таки "цельнометаллический". Что ж вы тогда не говорите про полную металлическую куртку? wink
            А потому, что jacket в данном контексте имеет значение именно "оболочка".

            Не понял аналогии с ящиком. Если бы я доказывал что full metal jacket - это полная металлическая куртка, не взирая на идиоматический подтекст, спору нет, пример был бы в тему. А так - мимо кассы.
                   
            1. 27 июня 2017 16:27
              Пользователь offline

              -7

              #
              BG16317,
              L.: Seven-six-two millimeter. Full, metal, jacket..

              Все правильно! Только патроны по вашему где будут находиться? Думаете в горстях в руках? Нет! Они находятся в магазине. И в приведенной вашей цитате Именно и говорится про патроны в магазине, который к тому же - полный! Прочтите английский!
              Full в английском языке никогда не будет "целым". Для этого есть слово Whole. Вы опять пытаетесь дословно перевести, притулив сюда и металлическую куртку.. :) Которая к тому же опять не бывает полной... Разве что в нее насрать. :)
                     
    2. 27 июня 2017 23:06
      Пользователь offline

      +4

      #
             
      1. 28 июня 2017 01:13
        Пользователь offline

        +3

        #
        Поговорил со специалистами. Я наверное немного поторопился. Не постесняюсь это признать.
        Действительно данное выражение относится к "пулям с полной металлической оболочкой".
        Но все равно название фильма неправильно переведено. :)

        Источник

        Это так же как на русский перевели название фильма The Good, The Bad and The Evil. Перевели на русский как "Хороший, плохой и злой". На самом деле перевод должен был быть "Хороший, Плохой и Урод."
               
        1. 28 июня 2017 01:30
          Пользователь offline

          +1

          #
          XMbIPEHOK, Опоздал изменить. Правильное название фильма по английски - The Good, The Bad and The Ugly. Думал про название на русском. :)
                 
  5. 27 июня 2017 16:00
    Пользователь offline

    -2

    #
    Так себе фильм, на самом деле... Ничего особенного не показывает. Кинематографичную драму годом раньше показал Взвод. А все ужасы войны, за десять лет до этого, показал и довел до страшного абсурда Апокалипсис, Оболочка на этом фоне чистый середняк со смешным сержантом...
           
  6. 27 июня 2017 16:50
    Пользователь offline

    +2

    #
    XMbIPEHOK, то вы видите идиоматические выражения, то упорно пытаетесь объяснить, что full не может обозначать "целый", потому что для этого есть слово "whole", даже не задумываясь, что слова то могут иметь несколько значений, как и в вашем примере про игру в ящик.. Прекращайте противоречить самому себе.

    Как я погляжу, вы не сильны в английском языке, поэтому я считаю лишним пытаться вам что-то доказывать.. wink
           
  7. 27 июня 2017 17:05
    Пользователь offline

    -5

    #
    Цитата: BG16317
    Как я погляжу, вы не сильны в английском языке, поэтому я считаю лишним пытаться вам что-то доказывать.. wink

    Гы-гы... Я свободно владею английским и говорю на нём в повседневной жизни последние 30 лет.

    В одном Вы правы - спор с неграмотным человеком надо действительно прекращать. :)
           
  8. 27 июня 2017 18:54
    Пользователь offline

    +1

    #
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.