
Как имена киноперсонажей были ловко локализированы в русском переводе (14 фото)
Наверняка вы знаете массу примеров, когда русский перевод названий фильмов кардинально отличался от оригинала, тем самым сильно искажая их смысл. Например, знаменитый сериал "Чем мы заняты в тени" был переведен, как "Реальные упыри". Переводчик сделал ставку на ассоциацию с российским сериалом "Реальные пацаны". Такой трюк оценили далеко не все. Но в данном посте пойдет о более сложной задачке для переводчиков - это "говорящие" имена персонажей. Чтобы максимально понятно перевести игру слов, приходится серьезно помучиться, чтобы русский зритель уловил суть.
