Крылатые фразы в переводе на разные языки мира (5 фото)

19458
+87
Как вы думаете, как в прямом переводе на различные языки будут звучать известные нам всем фразы и крылатые выражения? Читаем далее, ведь перевод некоторых из них звучит очень смешно ))

Крылатые фразы в переводе на разные языки мира (5 фото)
Крылатые фразы в переводе на разные языки мира (5 фото)
Крылатые фразы в переводе на разные языки мира (5 фото)

Крылатые фразы в переводе на разные языки мира (5 фото)

Отсюда

Топ комментарии

28 ноября 2013 06:14
Пользователь offline
Голосов:  +7
Не знаю, как в остальных языках, но вот на греческом так и будет: льет, как из ведра, только, ессно, греческими словами smile
Если только автор имел ввиду выражения, принятые в каждой стране относительно чего-либо, то зачем писАть про дословный перевод???
28 ноября 2013 08:13
Пользователь offline
Голосов:  +6
Ежу понятно/ проще пареной репы/ как дважды два ( ежу понятно здесь лишнее)- америкосы говорят: Пис оф кейк - кусок пирога!
Оередной вяло сляпанный пост.

Комментарии (24) 

Показать сначала комментарии:
  1. 28 ноября 2013 06:14
    Пользователь offline

    +7

    #
    Не знаю, как в остальных языках, но вот на греческом так и будет: льет, как из ведра, только, ессно, греческими словами smile
    Если только автор имел ввиду выражения, принятые в каждой стране относительно чего-либо, то зачем писАть про дословный перевод???
           
  2. 28 ноября 2013 06:14
    Пользователь offline

    +1

    #
    Собачьи какашки падают... сыро и грустно
           
  3. 28 ноября 2013 06:45
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Petronix IND
    Собачьи какашки падают... сыро и грустно


    Будто корова писает 35
           
  4. 28 ноября 2013 08:13
    Пользователь offline

    +6

    #
    Ежу понятно/ проще пареной репы/ как дважды два ( ежу понятно здесь лишнее)- америкосы говорят: Пис оф кейк - кусок пирога!
    Оередной вяло сляпанный пост.
           
  5. 28 ноября 2013 09:26
    Пользователь offline

    -3

    #
    dirol БРЭД! (не Пит)
           
  6. 28 ноября 2013 09:51
    Пользователь offline

    -1

    #
    последнее скорее относится к поговорке: когда рак на горе свистнет... у представленной поговорки, по-моему совсем другое значение
           
  7. 28 ноября 2013 10:02
    Пользователь offline

    +1

    #
    Китайцы, конечно, оригинальны)
           
  8. 28 ноября 2013 10:06
    Пользователь offline

    +1

    #
    Насчет английского правда, только в разных штатах могут говорить разные варианты, французский - знаю только про корову (подруга француженка была), финны - действительно говорят "когда ад замерзнет", но не только они, многие северные народы так говорят.
    Как иллюстрация про свиней, была серия в Симпсонах:
    — Знаешь, Смиттерс, думаю, я пожертвую миллион долларов на местный приют… Когда свиньи полетят! (мимо летит поросёнок Гомера)
    — Что, будете жертвовать миллион долларов?
    — Нет, всё равно нет.
           
  9. 28 ноября 2013 10:38
    Пользователь offline

    0

    #
    чё за бред!
           
  10. 28 ноября 2013 10:40
    Пользователь offline

    0

    #
    хрень.
           
  11. 28 ноября 2013 10:56
    Пользователь offline

    -1

    #
    Собачьи какашки падают - повеселило...
           
  12. 28 ноября 2013 11:25
    Пользователь offline

    +3

    #
    Цитата: donpedro
    америкосы говорят: Пис оф кейк - кусок пирога!

    Несведущие в иностранных языках граждане, которые переводят фразу "пис оф кейк" как "два пальца обоссать" - не так уж далеки от истины! 35
    Дословный перевод идиоматических выражений из разных языков - это как беседа двух пациентов дома для умалишённых. Вроде бы диалог ведётся, а смысла никакого.
    Происхождение, значение и, зачастую, варианты употребления приведённых примеров настолько разнятся, что их сравнение не корректно.
           
  13. 28 ноября 2013 12:19
    Пользователь offline

    +1

    #
    В день святого Никогда! Немцы веселые)))
           
  14. 28 ноября 2013 12:34
    Пользователь offline

    -1

    #
    за 20 лет проживания в Германии, никогда не слышала про святого Никогда, а вот про летающих свиней частенько...
           
  15. 28 ноября 2013 12:57
    Пользователь offline

    -1

    #
    Цитата: donpedro
    Ежу понятно/ проще пареной репы/ как дважды два ( ежу понятно здесь лишнее)- америкосы говорят: Пис оф кейк - кусок пирога!
    Оередной вяло сляпанный пост.


    Согласен! А остальные высказывания, на эту тему, больше напоминают: "когда рак на горе свистнет"
           
  16. 28 ноября 2013 13:45
    Пользователь offline

    +1

    #
    Вспомнилась история выражения "ежу понятно". В СССР существовала сеть интернатов для одаренных детей. В них были подростки, которым оставалось учиться 2 года (классы А, Б, В, Г,Д) и 1 год (классы Е, Ж, И). Именно учеников одногодичного обучения называли "ежами".
           
  17. 28 ноября 2013 14:25
    Пользователь offline

    +1

    #
    Итальянский: когда Пасха выпадет на май
    В этом году Пасха была 5 мая
           
  18. 28 ноября 2013 14:32
    Пользователь offline

    -1

    #
    Последняя больше подходит - после дождичка в четверг
           
  19. 28 ноября 2013 15:57
    Пользователь offline

    -1

    #
    последняя фраза сформулирована неправильно!
    это больше похоже на:
    "после дождичка в четверг" или "на китайскую Пасху", или "когда рак на горе свиснет"...
           
  20. 28 ноября 2013 15:58
    Пользователь offline

    +2

    #
    Украинский: когда вошь чихнет.

    Я - украинец, но такое первый раз слышу. Значит остальное тоже на скорую руку придумано.

    У нас скорей говорят - когда на горе рак свиснет.

    По-английски тоже будет NEVER SAY NEVER AGAIN.

    Никогда не говори никогда - это вообще не русская фраза.

    Так что о "крылатых" фразах это бред сивой кобылы.
           
  21. 28 ноября 2013 19:56
    Пользователь offline

    0

    #
    Хрень
           
  22. 28 ноября 2013 22:12
    Пользователь offline

    0

    #
    Когда рак на горе свистнет еще пара вариантов на английском
    When the devil is blind
    Once in a blue moon
    А еще у кого-то в дословном переводе на русский идет так "Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается"
           
  23. 28 ноября 2013 22:35
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: .s.h.a.r.k.
    Итальянский: когда Пасха выпадет на май
    В этом году Пасха была 5 мая


    Так это у нас)) А они католики)
           
  24. 29 ноября 2013 14:36
    Пользователь offline

    0

    #
    Хрень.
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.