Трудности перевода (17 картинок)

Автор:
30359
+366
Вы когда-нибудь замечали, что порой название фильма переводится, мягко говоря, не совсем дословно.
Кинопрокатчики больше отталкиваются от содержания картины, чем от оригинального текста.
Ниже приведены варианты именно такого перевода.
Далее весь текст авторский.

«Some like it hot — В джазе только девушки»

Трудности перевода (17 картинок)

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»).
В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Трудности перевода (17 картинок)

Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек»,
хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Lost» — «Остаться в живых»

Трудности перевода (17 картинок)

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные».
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых».
Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой»
(в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»),
а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Трудности перевода (17 картинок)

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас
бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом.
В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Трудности перевода (17 картинок)

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Трудности перевода (17 картинок)

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока,
для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат
под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II»,
действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»

Трудности перевода (17 картинок)

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring»
есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем,
как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Трудности перевода (17 картинок)

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни».
Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

Трудности перевода (17 картинок)

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

Трудности перевода (17 картинок)

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив,
что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Другие парни»

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

Трудности перевода (17 картинок)

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Без обязательств».


Отсюда

Комментарии (95) 

Показать сначала комментарии:
  1. 30 сентября 2011 03:58
    Пользователь offline

    0

    #
    А если ещё и песни перевести? 35
           
  2. 30 сентября 2011 04:02
    Пользователь offline

    0

    #
    Надмозги! ©
           
  3. 30 сентября 2011 04:09
    Пользователь offline

    0

    #
    ну и чё ........... sad
           
  4. 30 сентября 2011 04:35
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  5. 30 сентября 2011 05:12
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  6. 30 сентября 2011 05:53
    Пользователь offline

    0

    #
    Помоему всем понятно что переводы фильмов далеки от оригинала, но тут хотябы написали, почему перевели так, а не иначе! angry
           
  7. 30 сентября 2011 06:20
    Пользователь offline

    0

    #
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе. Пусть он гундосый и сделан одним голосом, но не прилизанный и близок оригиналу.
           
  8. 30 сентября 2011 07:11
    Пользователь offline

    0

    #
    sad sad sad
           
  9. 30 сентября 2011 07:44
    Пользователь offline

    0

    #
    Что вижу,
    о том и пою ! unknowing
    wink wink wink
           
  10. 30 сентября 2011 07:55
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  11. 30 сентября 2011 08:29
    Пользователь offline

    0

    #
    а где знаменитые "Новые амазонки"? unknowing
           
  12. 30 сентября 2011 08:30
    Пользователь offline

    0

    #
    для некоторых фильмов лучше наш перевод например я бы не посмотрела «Такер и Дейл против зла» название скучное и комедийное, а вот «Убойные каникулы» посмотрела бы.
           
  13. 30 сентября 2011 08:40
    Пользователь offline

    0

    #
    У нас куда не глянь - везде так ... dash2
           
  14. 30 сентября 2011 08:51
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Сквирелл
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе.

    angry
    Порой хочется жестоко избить всех этих "переводчиков"
           
  15. 30 сентября 2011 09:04
    Пользователь offline

    0

    #
    laughing
           
  16. 30 сентября 2011 09:04
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  17. 30 сентября 2011 09:41
    Пользователь offline

    0

    #
    wink
           
  18. 30 сентября 2011 09:41
    Пользователь offline

    0

    #
    Перезагружусь lol
           
  19. 30 сентября 2011 09:43
    Пользователь offline

    0

    #
    Это нормально для российского проката.
           
  20. 30 сентября 2011 09:49
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Сквирелл
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе. Пусть он гундосый и сделан одним голосом, но не прилизанный и близок оригиналу.


    Зачем же заниматься таким мазохизмом? Берете фильм с родной озвучкой, качаете субтитры и ВУАЛЯ хороший звук и вам все понятно.
    Но на будущее все таки стоит подучить иностранный.
           
  21. 30 сентября 2011 09:56
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  22. 30 сентября 2011 10:11
    Пользователь offline

    0

    #
    Меня лично больше интересует содержание фильма,а не интерпретации его названия. sad
           
  23. 30 сентября 2011 10:22
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  24. 30 сентября 2011 10:31
    Пользователь offline

    0

    #
    в оригинале было лучше
           
  25. 30 сентября 2011 10:48
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Алекс8
    Цитата: Сквирелл
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе.

    Порой хочется жестоко избить всех этих "переводчиков"


    Не все переводчики плохие acute

    Комедии и мультфильмы в авторском переводе Алексея Михалева (вечная ему память) гораздо лучше современного дубляжа.
    http://www.youtube.com/watch?v=Gnh6_Tl-X
    FQ&feature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=XZpuy4Fpc
    hs


    Пересматривал много раз "Голый пистолет", "Аэроплан", «Ничего не вижу, ничего не слышу». Перевод на все времена. angry angry
           
  26. 30 сентября 2011 10:54
    Пользователь offline

    0

    #
    Так и надо. а то бред полный получается
           
  27. 30 сентября 2011 10:56
    Пользователь offline

    0

    #
    дурачат нас сцуки
           
  28. 30 сентября 2011 11:28
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  29. 30 сентября 2011 11:33
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: DIK
    Что вижу,
    о том и пою !


    angry angry angry rofl rofl rofl
           
  30. 30 сентября 2011 11:43
    Пользователь offline

    0

    #
    Ещё лет 15-20 англиский нах не нужен будет. Будем учить китайский. Они так и хотят нас поработить, а Америку затопит fuck
           
  31. 30 сентября 2011 11:45
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: DIK
    Что вижу, о том и пою !

    rofl Таджикский дервиш???? rofl

    Сань,тебе сюда,похож,как брат родной,я плачу: rofl rofl rofl

    http://kornholio.ru/tadzhik-pevec
           
  32. 30 сентября 2011 11:56
    Пользователь offline

    0

    #
    И тут надувалово sad
           
  33. 30 сентября 2011 11:59
    Пользователь offline

    0

    #
    angry
           
  34. 30 сентября 2011 12:05
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  35. 30 сентября 2011 12:06
    Пользователь offline

    0

    #
    dirol
           
  36. 30 сентября 2011 12:23
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  37. 30 сентября 2011 12:26
    Пользователь offline

    0

    #
    моя твоя не понимает! rofl
           
  38. 30 сентября 2011 12:29
    Пользователь offline

    0

    #
    Сквирелл,
    Цитата: Сквирелл
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе.

    а лучше в оригинале
           
  39. 30 сентября 2011 12:29
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  40. 30 сентября 2011 12:49
    Пользователь offline

    0

    #
    Ну конечно -* Snatch*/рус.- *Большой Куш*.А на самом деле дословно - *Спиздили*.Даешь кинцо в Пучкова Гомблендровском переводе! angry angry angry Леонид Володарский кстати и придумал как покультурнее заменить глагол FUCK - *ТРАХАТЬСЯ*(и все так стали говoрить впоследствии).Хотя и ФАК ну и фак с ним- Великий Могучий Русский- язык безкомпромиссный, полный конкретики angry ТЕ ФАК- это вовсе совсем буквально не перевести как - ЕБ*..Ну вы меня поняли smile
    *...А вот что такое Колян *ФАААК ЮЙууу!*?!Это так- кошку ногой под зад поддеть...А вот сказать по-Русски- *А вот в рот тебе х%ев тачку!!!*-они усеруться Колян.Нету у них такого языка.*ЦЭ Шура Каретный ака А.Пожаров *Слово о мате*)))) smile
           
  41. 30 сентября 2011 12:59
    Пользователь offline

    0

    #
    дада
    Человек Чести - Военный Ныряльщик
    наши переводчики - жгуны ещё те, ога
           
  42. 30 сентября 2011 13:26
    Пользователь offline

    0

    #
    27
           
  43. 30 сентября 2011 13:28
    Пользователь offline

    0

    #
    smile
           
  44. 30 сентября 2011 13:33
    Пользователь offline

    0

    #
    35 35 35
           
  45. 30 сентября 2011 13:34
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  46. 30 сентября 2011 13:37
    Пользователь offline

    0

    #
    sad sad sad sad
           
  47. 30 сентября 2011 13:47
    Пользователь offline

    0

    #
    angry
           
  48. 30 сентября 2011 13:49
    Пользователь offline

    0

    #
    Хайямыч,
    +500
           
  49. 30 сентября 2011 13:51
    Пользователь offline

    0

    #
    бывает...адаптируют или просто переводят "как хотят" sad
           
  50. 30 сентября 2011 13:52
    Пользователь offline

    0

    #
    а у нас ещё и на украинский переводят... ржака))) а дублируют как))) ваще можна умереть со смеху) laughing когда в кино на "Пилу" пошла, услыша что-то типо : "... фух, я ж злякався до усёру ...." )))))
    А про "Алису в стране чудес" ваще молчу, ни слова не поняла ... особенно там где Дэп поёт .... просто весь зал ухахатывался. вот!
           
  51. 30 сентября 2011 14:08
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  52. 30 сентября 2011 14:47
    Пользователь offline

    0

    #
    Да как то пох как название перевели - главное чтобы сняли достойно ! fuck
           
  53. 30 сентября 2011 14:56
    Пользователь offline

    0

    #
    angry laughing
           
  54. 30 сентября 2011 15:25
    Пользователь offline

    0

    #
    sad sad sad
           
  55. 30 сентября 2011 15:29
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: LяLя SаноVна
    а у нас ещё и на украинский переводят.

    Смотрели в Праге "терминатора" на чешском. Обнять и плакать! Ржали до икоты
           
  56. 30 сентября 2011 15:33
    Пользователь offline

    0

    #
    а я и не сомневался, что нас с переводом нае...ют) smile
           
  57. 30 сентября 2011 16:03
    Пользователь offline

    0

    #
    Учить как говорят янки wink и жизнь станет веселей fuck
           
  58. 30 сентября 2011 16:40
    Пользователь offline

    0

    #
    laughing laughing fuck fuck fuck
           
  59. 30 сентября 2011 16:40
    Пользователь offline

    0

    #
    Главное чтобы конфетка говном не оказалась.
           
  60. 30 сентября 2011 17:25
    Пользователь offline

    0

    #
    angry angry
           
  61. 30 сентября 2011 17:53
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: LяLя SаноVна
    а у нас ещё и на украинский переводят... ржака))) а дублируют как))) ваще можна умереть со смеху)

    Друже!Ти дiйсно маэшь рацiю! angry laughing (РУС.- *Друг!Ты действительно прав*)))))))))У мене ОТЕТЕРIЛI ВУХА!))) laughing laughing laughing
           
  62. 30 сентября 2011 17:56
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  63. 30 сентября 2011 18:17
    Пользователь offline

    0

    #
    27
           
  64. 30 сентября 2011 18:21
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  65. 30 сентября 2011 18:24
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  66. 30 сентября 2011 18:50
    Пользователь offline

    0

    #
    бывает
           
  67. 30 сентября 2011 19:02
    Пользователь offline

    0

    #
    laughing fuck
           
  68. 30 сентября 2011 19:59
    Пользователь offline

    0

    #
    я всегда думала почему же в одних и тех же фильмах настолько разные названия на разных языках))
           
  69. 30 сентября 2011 20:17
    Пользователь offline

    0

    #
    wink
           
  70. 30 сентября 2011 20:34
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Алекс8
    Порой хочется жестоко избить всех этих "переводчиков"

    Ну и иногда и они выдают достойные перлы, типа:
    Цитата: Bergeroidos
    Ну конечно -* Snatch*/рус.- *Большой Куш*. А на самом деле дословно - *Спиздили*.

    Видел оба варианта перевода, имхо оба - достойно отражают суть картины.
    Bergeroidos request , с языка сняли!
           
  71. 30 сентября 2011 20:36
    Пользователь offline

    0

    #
    sad sad sad
           
  72. 30 сентября 2011 20:40
    Пользователь offline

    0

    #
    dirol dirol
           
  73. 30 сентября 2011 21:06
    Пользователь offline

    0

    #
    обманщики))
    Копы в глубоком запасе angry angry angry angry
    dash2
           
  74. 30 сентября 2011 21:43
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Bergeroidos
    Ну конечно -* Snatch*/рус.- *Большой Куш*.А на самом деле дословно - *Спиздили*

    Если уж дословно переводить то *Урвать, украсть из под носа и т.д* или проще говоря Стырили, а не спиздили sad
           
  75. 30 сентября 2011 22:21
    Пользователь offline

    0

    #
    Известный факт...
           
  76. 30 сентября 2011 23:09
    Пользователь offline

    0

    #
    smile
           
  77. 1 октября 2011 01:48
    Пользователь offline

    0

    #
    dash2
           
  78. 1 октября 2011 11:17
    Пользователь offline

    0

    #
    smile
           
  79. 1 октября 2011 12:56
    Пользователь offline

    0

    #
    angry
           
  80. 1 октября 2011 17:26
    Пользователь offline

    0

    #
    ну мыж могем и фильму не смотреть прочитав название
           
  81. 1 октября 2011 17:39
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Uncharted
    Если уж дословно переводить

    Дословность перевода - не есть признак мастерства толмача, даже на уровне официальных лиц, и, тем более, при таких переводах. Высший пилотаж - избегая отсебятины (типа той, что нам продемонстрировали в этой подборке), найти аналог, наиболее точно передающий смысловой посыл. Это - искусство!
           
  82. 1 октября 2011 18:38
    Пользователь offline

    0

    #
    35 35 35
           
  83. 1 октября 2011 19:02
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  84. 1 октября 2011 20:54
    Пользователь offline

    0

    #
    dirol
           
  85. 2 октября 2011 02:04
    Пользователь offline

    0

    #
    angry
           
  86. 2 октября 2011 10:59
    Пользователь offline

    0

    #
    laughing laughing laughing
           
  87. 2 октября 2011 12:44
    Пользователь offline

    0

    #
    dirol
           
  88. 2 октября 2011 19:20
    Пользователь offline

    0

    #
    а где голос гайморитного переводчика ? laughing
           
  89. 3 октября 2011 00:11
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  90. 3 октября 2011 01:47
    Пользователь offline

    0

    #
    ага.название "покрасивей",а то ведь и покупать не будут..... fool
           
  91. 3 октября 2011 06:23
    Пользователь offline

    0

    #
    angry angry
           
  92. 3 октября 2011 22:34
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  93. 6 октября 2011 15:55
    Пользователь offline

    0

    #
    познавательно не знал
           
  94. 2 апреля 2012 00:00
    Пользователь offline

    0

    #

    с русским переводом попроще blink

           
  95. 13 марта 2014 00:26
    Пользователь offline

    0

    #
    запал автора под конец иссяк dash2
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.