Cказочные герои, которые появлялись в фильмах и мультфильмах разных стран (13 фото)

6616
+51
На свете существует масса замечательных сказочных персонажей, которые одинаково обожаемы западными и отечественными мультипликаторами. Так у детей всегда был выбор: посмотреть ли им сегодня советского Маугли или американскую "Книгу джунглей". Давайте посмотрим и сравним, как известных нам персонажей сказок изображали в разных странах, на примерах фильмов и мультфильмов разных лет

Маугли

Маугли
Американская версия из мультфильма «Книга джунглей» (1967) и советская из мультфильма «Маугли» (1973).

Винни-Пух

Винни-Пух
Диснеевская версия, впервые показанная в мультфильме «Винни-Пух и медовое дерево» (1966) и советский Винни-Пух из цикла мультфильмов 1969-1972 годов.

Кот в сапогах

Кот в сапогах
Советская версия из мультфильма 1968 года, герой японского аниме 1969-1976 годов и американская версия, впервые появившаяся в мультфильме «Шрек 2» (2004).

Буратино и Пиноккио


Буратино и Пиноккио
Советская версия из музыкального телефильма «Приключения Буратино» (1975) и итальянская версия из недавнего фильма «Пиноккио» (2019).

Изначально персонаж Буратино и первая сказка о нём «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) были основаны А. Н. Толстым на сказке Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1881).

Золушка

Золушка
Диснеевская версия 1950 года и советская из одноимённого мультфильма 1979 года.

Шер-Хан

Шер-Хан
Диснеевская версия из «Книги джунглей» (1967) и советская из мультфильма «Маугли» (1973).

Русалочка

Русалочка
Советская версия 1968 года и диснеевская Русалочка из мультфильма 1989 года.

Багира

Багира
Диснеевская версия из «Книги джунглей» (1967) и советская Багира из мультфильма «Маугли» (1973). Кстати, в диснеевской версии и в произведениях Киплинга Багира — самец.

Малыш и Карлсон

Малыш и Карлсон
Советская версия «Малыш и Карлсон»/»Карлсон вернулся» (1968-1970) и шведско-норвежско-немецкий мультсериал «Карлсон, который живёт на крыше» (2002).

Красная шапочка

Красная шапочка
Советская версия в фильме «Про Красную Шапочку» (1977) и голливудский вариант в формате готического ужастика «Красная Шапочка» (2011) с Амандой Сейфред в главной роли и Леонардо Ди Каприо в должности продюсера фильма.

Элли, Железный Дровосек, Пугало и Лев

Элли, Железный Дровосек, Пугало и Лев
Четвёрка из голливудского «Волшебника страны Оз» (1939) и российская версия из фильма «Волшебник Изумрудного города» (1994).

Снежная королева

Снежная королева
Советская версия из одноимённого мультфильма 1957 года и британская, выпущенная в 1995 году.

Герои «Тома и Джерри» и «Ну, погоди!»

Герои «Тома и Джерри» и «Ну, погоди!»
Животные разные, но суть и степень популярности в своих странах делают эти мультфильмы ужасно похожими на видоизменённые варианты одного и того же.

Топ комментарии

1 ноября 2021 12:17
Пользователь offline
Голосов:  +11
У нас Багира - "девочка" (более грациозный персонаж)...
1 ноября 2021 12:45
Пользователь offline
Голосов:  +11
Наш Винни-Пух самый лучший в озвучке Евгения Леонова
1 ноября 2021 11:09
Пользователь offline
Голосов:  +8
Вот реально у нас девушки все какие-то бесполые, плоские... При этом скромность при показании тех же поцелуев в нашей мультипликации мне куда приятнее. Наша снежная королева - огонь clapping

Комментарии (19) 

Показать сначала комментарии:
  1. 1 ноября 2021 11:09
    Пользователь offline

    +8

    #
    Вот реально у нас девушки все какие-то бесполые, плоские... При этом скромность при показании тех же поцелуев в нашей мультипликации мне куда приятнее. Наша снежная королева - огонь clapping
           
    1. 1 ноября 2021 11:54
      Пользователь offline

      0

      #
      Меня больше интересует, почему голивудская "Красная Шапочка" называется не "Красная кофточка". Да и этой девочки, уже могут быть свои девочки, в красных шапочках (чепчиках) ))
      А вот наша русалочка- просто жесть! До сих пор не могу понять, как такое г%%%но можно было показывать детям.
             
      1. 1 ноября 2021 12:37
        Пользователь offline

        +4

        #
        divanarmy, ну так-то в оригинале она ни разу не «шапочка», а вовсе даже «накидочка». Это у нас как перевели таки перевели
               
      2. 1 ноября 2021 14:46
        Пользователь offline

        +1

        #
        divanarmy,
        "Красная кофточка".
        ...из волка, мясом наружу (учитывая жанр голливудского фильма).
        У нас нарисовали Русалочку, что называется "as is", без прикрас. Это уже в Голливуде из довольно мрачной сказки (впрочем, как и большинство европейских сказок) сделали галимый водевиль для детей.
               
  2. 1 ноября 2021 11:53
    Пользователь offline

    +4

    #
    Наш маугли чет более реалистичный чем их, хотя нашему бы наверное 16+ влепили сейчас...
           
    1. 1 ноября 2021 20:26
      Пользователь offline

      +6

      #
      В "Книге джунглей" тоже есть шедевральные моменты, которые нравятся наверно всем... Кто не стучит ногой за монитором? wink
             
  3. 1 ноября 2021 12:17
    Пользователь offline

    +11

    #
    У нас Багира - "девочка" (более грациозный персонаж)...
           
    1. 1 ноября 2021 12:29
      Пользователь offline

      +2

      #
      По книге Киплинга Багира — самец. А кто ориентируется в полах имен только по букве А в конце, для того и Валера - женского пола :facepalm:

      А вообще туева гора мужских имен заканчивается на А
      https://slovopoisk.ru/type-160/end-А
             
      1. 1 ноября 2021 12:38
        Пользователь offline

        +2

        #
        alex_oz, а Каа - как раз-таки самка в оригинале
               
      2. 1 ноября 2021 17:01
        Пользователь Онлайн

        +5

        #
        alex_oz, ну, не надо ругаться. Всё хорошо. wink Да, наши переосмыслили некоторых персонажей. Но тут дело в том, что Союзмультфильм отправлял художников в зоопарк на долгие зарисовки. И из этих наблюдений появились характеры. Так, кошачья грация однозначно определила пантеру как женщину. (А не букава А на конце - мы же не воспрнимаем имена Данила или Никита как женские?..) А вот отсутствие легкой грации у тяжеловесного питона само сыграло на то, что это будет мужской персонаж.
        Хотя у Киплинга действительно Багира - мужчина (и само название пантера там тоже воспринимается как мужской род), а Каа действительно женщина. Но ведь это уже совсем другая история...
        Мне наш мультфильм нравится его восторгом перед природой Индии. В иностранных версиях это лишь абстрактные джунгли, которые могут где угодно. В первоисточнике у Киплинга - да, конечно Индия, но она несколько страшноватая, жесткая, враждебная наблюдателю. А в нашем мультике это полное слияние с их природой, на уровне телесных и душевных ощущений, а не умственных описаний.
               
        1. 1 ноября 2021 20:21
          Пользователь offline

          +3

          #
          Мормышка, Да и вообще у них с мужиками и бабами как-то все не так...
                 
  4. 1 ноября 2021 12:45
    Пользователь offline

    +11

    #
    Наш Винни-Пух самый лучший в озвучке Евгения Леонова
           
    1. 1 ноября 2021 12:52
      Пользователь offline

      +2

      #
      Видимо ты не смотрел Диснеевкого Винни-Пуха. Не сериал, который испортил репутацию, а полнометражные части. Там настолько крутой сюжет, лес, персонажи, что становится ясно - Диснеевский это шедевр.
             
    2. 1 ноября 2021 18:11
      Пользователь offline

      +3

      #
      Диснеевский Винни-Пух ближе к книжному первоисточнику, чем советский вариант.
      У нас и персонажей порезали и сюжет сильно оторван от оригинального.
             
    3. 1 ноября 2021 20:18
      Пользователь offline

      +4

      #
      Хоть и не по книге, но почти весь мультик на цитаты растащили. Чего только стоит: "Сова! Открывай! Медведь пришел!", "У кого-то слишком узкие двери.. А по моему кто-то слишком много ест!", "Ну если вы больше ничего не хотите... А что, еще что-то есть?!", "И того и другого и можно без хлеба!", "Как замечательно выходит" и др.
             
  5. 1 ноября 2021 13:24
    Пользователь offline

    +1

    #
    Моя мама до сих пор патриотично считает что американцы слизали идею для тома и Джери с нашего ну погоди laughing , несмотря на то что том и Джерри вышел лет на 20 раньше dance3
           
    1. 1 ноября 2021 17:09
      Пользователь offline

      +1

      #
      Ну маме виднее...
      Но во всяком случае немцо-норвежцо-шведы своего Карлсона и Малыша (в мультфильме конечно) явно срисовали с советского варианта...
             
      1. 1 ноября 2021 18:06
        Пользователь offline

        0

        #
        oleg1, А ничего, что Карлсон - это литературный персонаж? В первоисточнике довольно неплохо описано, как герои выглядят и поэтому оба мультика похожи
               
  6. 1 ноября 2021 21:06
    Пользователь offline

    0

    #
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.