Названия кинофильма "Крепкий орешек" в разных странах мира (5 фото)

Автор: TriniBot
13-07-2018, 14:00
5448
+23
В 2018 году известному кинофильму "Крепкий орешек" исполнилось 30 лет, название которого в оригинале звучит, как "Die Hard". Несмотря на то, что в дословном переводе это звучит, как "Живучий" или же "Неубиваемый", название было переведено, как "Крепкий орешек". Предлагаем вам узнать, какие названия этот легендарный фильм получил в разных странах мира.

Названия кинофильма "Крепкий орешек" в разных странах мира (5 фото)

Самая забавная локализация была придумана финскими прокатчиками - "Только через мой труп" (Vain kuolleen ruumiini yli)
Идентичное название было и в Дании - "Через мой труп" (Оver mit lig)

Названия кинофильма "Крепкий орешек" в разных странах мира (5 фото)

В Южной Африке фильм вышел в прокат с названием "Трудно убить" (Duro de matar)
В Австрии и Германии - также почти дословный перевод, "Умри медленно" (Stirb langsam)
Близок был даже греческий - "Очень трудно умереть" (Πολύ σκληρός για να πεθάνει)
Зато в Хорватии - "Умри как мужчина" (Umri muški)

Названия кинофильма "Крепкий орешек" в разных странах мира (5 фото)

В Словении - "Умри стоя" (Umri pokončno)
Венгерский - "Подороже продай свою жизнь" (Drágán add az életed!)
В Чехословакии название было "Смертельная ловушка" (Smrtonosná past)
В Польше было 2 названия - "Жестокая смерть" в видеосалонах и "Стеклянная ловушка" в прокате (Brutalna smierc Szklana pułapka)

Названия кинофильма "Крепкий орешек" в разных странах мира (5 фото)

Испанский вариант - "Хрустальные джунгли" (Jungla de cristal)
В Италии решили перевести как "Шаг от ада - Хрустальная ловушка" (A un passo dall'inferno - Trappola di cristallo)
Почти тоже и во Франции - "Хрустальная ловушка" (Piège de cristal)
В Португалии - "Нападение на небоскреб" (Assalto ao Arranha-Céus)

Судя по тому, что вы уже прочитали, этот фильм можно с легкостью назвать рекордсменом по возможным названиям у прокатчиков.

Названия кинофильма "Крепкий орешек" в разных странах мира (5 фото)

Отсюда

Комментарии (19) 

Показать сначала комментарии:
  1. 13 июля 2018 14:06
    Пользователь offline

    +1

    #
    А как вам тарантиновский Death proof .... доказательство смерти fool
           
    1. 13 июля 2018 18:41
      Пользователь offline

      +1

      #
      Не, ну а чо? Всё правильно! А "bullet proof" - доказательство пули. 35
             
  2. 13 июля 2018 14:11
    Пользователь offline

    +1

    #
    Да наши прокатчики с под час странными названиями в адаптациях("1+1", например - вообще странно) еще оказывается вполне невинны по сравнению с некоторыми. "Подороже продай свою жизнь" - это ну очень странная адаптация названия "Die hard". И откуда хрусталь в названии взялась тоже неясно.
           
  3. 13 июля 2018 14:20
    Пользователь offline

    +1

    #
    Нападение на небоскреб - ясно и понятно!
           
    1. 15 июля 2018 22:17
      Пользователь offline

      0

      #
      но скучно!
      А вот "...кровавое нападение..." было бы интересней для ЦА.
             
  4. 13 июля 2018 14:31
    Пользователь offline

    0

    #
    ну в видеосалонах первоначально он назывался "Умри тяжело, но достойно...", а потом уже он стал Крепким орешком
           
  5. 13 июля 2018 14:55
    Пользователь offline

    0

    #
    'Он боролся и победил" - вот как надо было назвать. wink
           
  6. 13 июля 2018 15:15
    Пользователь offline

    +1

    #
    ждем пост про фильм "красная жара"
           
  7. 13 июля 2018 21:36
    Пользователь offline

    +1

    #
    "Стальные орешки"...
           
  8. 13 июля 2018 21:49
    Пользователь offline

    0

    #
    а я думал, только у нас так любят отсебятину в переводах нести. Самое что запомнилось, не помню, что за фильм был, оригинальную дорожку слышно, один герой со злостью говорит другому "Fuck you", перевод "Извени"=))
           
    1. 14 июля 2018 01:14
      Пользователь offline

      0

      #
      "извени" - это от "вена"?
      Кто и как переводит - вопрос сложный. Особенно в 90е с этим была беда и порой половина текста в монологах вообще куда-то девалась при кустарной озвучке.
      Ну и да, название фильма не должно быть тупым механическим переводом, ибо порой может получится лютый пиздец. Грамотная адаптация - да.
             
      1. 14 июля 2018 01:54
        Пользователь offline

        +1

        #
        Gurron, гнусавый переводчик - это был шедевр
               
        1. 14 июля 2018 11:00
          Пользователь offline

          +1

          #
          wasting the dawn, Володарский? Ооо да, он неподражаем =)
                 
          1. 14 июля 2018 12:23
            Пользователь offline

            0

            #
            Gurron, Плюсую!!!
            Приезжай дорогой. Отдохнёшь, расслабишься... 35
                   
    2. 14 июля 2018 18:22
      Пользователь offline

      0

      #
      извИни, тупой ты мудак
             
      1. 16 июля 2018 20:27
        Пользователь offline

        0

        #
        springmaus, на хуй иди, чмо агрессивное
               
  9. 13 июля 2018 22:11
    Пользователь offline

    0

    #
    В Южной Африке фильм вышел в прокат с названием "Трудно убить" (Duro de matar)

    Бразилия в Южной Африке находится?
    (название бразильское)
           
  10. 14 июля 2018 05:45
    Пользователь offline

    -1

    #
           
  11. 15 июля 2018 22:18
    Пользователь offline

    0

    #
    "Стальные яйца" — самое подходящие название!
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.