
Самая забавная локализация была придумана финскими прокатчиками - "Только через мой труп" (Vain kuolleen ruumiini yli)
Идентичное название было и в Дании - "Через мой труп" (Оver mit lig)

В Южной Африке фильм вышел в прокат с названием "Трудно убить" (Duro de matar)
В Австрии и Германии - также почти дословный перевод, "Умри медленно" (Stirb langsam)
Близок был даже греческий - "Очень трудно умереть" (Πολύ σκληρός για να πεθάνει)
Зато в Хорватии - "Умри как мужчина" (Umri muški)

В Словении - "Умри стоя" (Umri pokončno)
Венгерский - "Подороже продай свою жизнь" (Drágán add az életed!)
В Чехословакии название было "Смертельная ловушка" (Smrtonosná past)
В Польше было 2 названия - "Жестокая смерть" в видеосалонах и "Стеклянная ловушка" в прокате (Brutalna smierc Szklana pułapka)

Испанский вариант - "Хрустальные джунгли" (Jungla de cristal)
В Италии решили перевести как "Шаг от ада - Хрустальная ловушка" (A un passo dall'inferno - Trappola di cristallo)
Почти тоже и во Франции - "Хрустальная ловушка" (Piège de cristal)
В Португалии - "Нападение на небоскреб" (Assalto ao Arranha-Céus)
Судя по тому, что вы уже прочитали, этот фильм можно с легкостью назвать рекордсменом по возможным названиям у прокатчиков.

Отсюда