Мучения китайских операторов ПК или как выглядит настоящая клавиатура из КНР (3 фото)

64156
+170
Тем, у кого родной язык русский, очень повезло. И не только из-за его благозвучия. Дело в том, что в русском алфавите всего тридцать три буквы, умещающиеся на любой клавиатуре. Совсем по-другому обстоит дело с китайским языком. Ведь это один из самых сложных для изучения языков в мире — в нём всего около 50 тыс. иероглифов.
Естественно, что в повседневной жизни применяются далеко не все, но всё равно достаточно много… Так каким же образом китайцы выходят из положения? Правда ли, что их клавиатуры такие, как изображённые на этом фото?

1 Мучения китайских операторов ПК или как выглядит настоящая клавиатура из КНР
2 Мучения китайских операторов ПК или как выглядит настоящая клавиатура из КНР

В общем, нет! Китайцы также используют стандартные по размерам клавиатуры, такие же, как и у нас. Однако дошли они до этого не сразу. Первые их печатные машинки были просто чудовищными. К примеру, печатная машинка "Шуангэ" середины прошлого века. Её принцип работы несложен, он основывается на банке иероглифов, находящийся на чернильной подушке. Оператор должен был обладать исключительным терпением, ведь ему нужно было долго искать с лупой требуемый иероглиф (каждому иероглифу в машине соответствовал отдельный знак), затем с помощью рукоятки приводить в действие "лапу", "захватывавшую" нужный знак и отпечатывавшую его на прикреплённом сверху бумажном листе. Затем бобина с бумагой маленько смещалась, освобождая место на листе для следующего символа. Естественно, что быстро печатать на данной машинке не удавалось — по десятку иероглифов в минуту в лучшем случае. Затем появились более удобные машины, на которых было немного клавиш. Это получилось сделать за счет разложения иероглифов на составные части. Всего шестьдесят четыре клавиши! Машинка предполагала наличие специального "окна", в котором появлялся тот или иной иероглиф в зависимости от нажатой оператором клавиши. Когда нужен был другой вариант в том же ряду, использовался специальный функциональный ключ, который помогал доопределять верный иероглиф. Хотя на данной машине текст печатался намного быстрее, она не получила широкого распространения. В первую очередь, из-за своей высокой цены.

3 Мучения китайских операторов ПК или как выглядит настоящая клавиатура из КНР

В дальнейшем, такой метод набора иероглифов стал применяться на компьютерных "клавах", и дошёл до современности. Собственно говоря, все китайские иероглифы состоят из наборов одних и тех же графем, то есть составных частей. Всего двести восемь графем. Собственно, есть пять базовых черт (一, 丨, 丿, 丶, 乙) и двадцать пять самых употребляемых иероглифов. Для всех них на клавиатуре имеется отдельная клавиша. Ещё имеется ряд констант и правил китайского языка, благодаря которым набор иероглифов на клавиатуре делается немного попроще. Так или иначе, но в большинстве случаев для набора текста китайцам приходится по несколько раз жать на одну и ту же клавишу, либо использовать комбинации. Ну а что поделаешь, коли уж родился китайцем. Помимо этого, есть еще фонетический способ набор текста. И гибридные, которые сочетают в себе фонетический и структурный методы. Однако в случае с китайским языком, почти каждый способ сложен и требует усидчивости и внимания. Если вам уже всё по плечу, — попробуйте начать изучение этого удивительного языка.


Топ комментарии

11 мая 2017 16:30
Пользователь offline
Голосов:  +16
можно еще поставить несколько клавиатур 35
12 мая 2017 06:01
Пользователь offline
Голосов:  +7
Ребят, я вас всех расстрою, но с китайским чисто фонетический способ не прокатывает. Для примера. В карманном (!) словаре одного shi в четвёртом тоне (ага, там ещё и четыре тона произношения, от которых зависит смысл слова или даже всей конструкции - словосочетания там, или предложения) десятка два иероглифов. есть такая считалка-скороговорка для отработки нужного тона. Специально записываю без тонов: shi si shi shi si, si shi shi si shi ... и т.д.. Много вы поймёте из такого текста? А если учитывать, что, например, в Гуаньси шипящие (shi) и нешипящие (si) не отличаются?

Когда я первый год учил китайский, мы - все студенты - предпочитали латиницу. К пятому году обучения латиница была нужна только чтобы быстрее найти иероглиф в словаре. Быстро определил инициал-финал-тон, шмыг в словарь, нашёл нужную страницу и давай шарить по списку иероглифов глазами... Среди списка иероглифов опознал свой. Когда не знаешь как выглядит (слово услышал, а не увидел) - становится проблемой... иногда очень большой проблемой.
11 мая 2017 17:33
Пользователь offline
Голосов:  +6
показалось, что пост про электровафельницу

Комментарии (27) 

Показать сначала комментарии:
  1. 11 мая 2017 16:30
    Пользователь offline

    +16

    #
    можно еще поставить несколько клавиатур 35
           
  2. 11 мая 2017 16:40
    Пользователь offline

    0

    #
    Смски писать )
           
  3. 11 мая 2017 16:48
    Пользователь offline

    +2

    #
    Я как-то забрел на азиатский форум - там все намного проще. Они просто пишут латиницей транскрипцию слов (т.е. как слова произносятся).
    Наверное рано или поздно какая-то революция в этом будет.
           
  4. 11 мая 2017 17:33
    Пользователь offline

    +6

    #
    показалось, что пост про электровафельницу
           
    1. 14 мая 2017 22:08
      Пользователь offline

      0

      #
      Так и есть.
             
  5. 11 мая 2017 17:48
    Пользователь offline

    -10

    #
    давно уже все нужно перейти на английскую и не парится
           
    1. 11 мая 2017 18:29
      Пользователь offline

      +3

      #
      А почему именно английский?
      На МКС все на русском говорят! Независимо от нации.
             
      1. 12 мая 2017 10:07
        Пользователь offline

        0

        #
        mudrilo, так же там все говорят на английском вне зависимости от нации.
               
        1. 12 мая 2017 12:32
          Пользователь offline

          0

          #
                 
      2. 14 мая 2017 02:38
        Пользователь offline

        -1

        #
        mudrilo, а не врешь ли ты?
               
  6. 11 мая 2017 18:16
    Пользователь offline

    0

    #
    Ить-колотить!! Русско-японски-китайский - самые сложные. Можно изучить русский, но знать все приколы может только русский, который любит родную литературу. Был такой случай:)). Ну, ладно признаю, что у нас не самый сложный язык. Зато на нём матерятся даже все. Пусть с чудовищным акцентом, зато понятно 35 Да, вспомнил - в китайском 50 тысяч иероглифов? По тысяче в год, при условии не бухать и не забывать заученное + уметь их нарисовать... Теперь мне понятно почему у всех старых китайцев такие скорбно-умные лица.
           
    1. 12 мая 2017 06:16
      Пользователь offline

      +3

      #
      Можно изучить русский, но знать все приколы может только русский

      В каждом языке есть приколы, которые будет знать только носитель этого языка
             
      1. 14 мая 2017 22:12
        Пользователь offline

        0

        #
        pro100filimon,

        Это напрямую связанно с культурой. Можно знать прекрасно знать английский но они смотрели другие мультики, слушали другие песенки и играли в другие игры. Все равно что американцу сказать фразу из "Ну Погоди!" а потом долго и нудно объяснять что это такой волк гонялся за зайцем и так говорил. Лучше вообще не упоминать.
               
  7. 11 мая 2017 22:14
    Пользователь offline

    +1

    #
    это вообще-то электронная ударка...две педали и палочки на столе лежат
           
    1. 12 мая 2017 12:15
      Пользователь offline

      0

      #
      Совершенно верно, я подтверждаю, я барабанщик, 15 лет отработал.
             
  8. 12 мая 2017 02:40
    Пользователь offline

    +1

    #
    японцы уже давно пишут латиницей звучание как отдельного иероглифа так и их сочетаний, после чего выбирают предложенный или распознанный вариант самого знака. С учетом что китайский язык также держится на фонетике, давно уже пора пользоваться тем же методом
           
    1. 12 мая 2017 04:22
      Пользователь offline

      +1

      #
      Вот-вот, тоже пришла такая мысль в голову, ... пишем обычным шрифтом название знака, а компьютер уже преобразует его в иероглиф (ну или близкие по значению иероглифы), и тогда гигантский расклад клавиш не нужен. Или вот ещё вариант: на графическом планшете рисуем этот иероглиф, а компьютер уже преобразовывает его в красивый вариант! =)
             
    2. 12 мая 2017 10:08
      Пользователь offline

      +1

      #
      мимопроходил, меня за эту же мысль выше заминусовали :)
             
    3. 12 мая 2017 12:20
      Пользователь offline

      0

      #
      насколько я знаю китайская письменность задумывалась как мульти языковая. Т.е. челевок мог не знать мандаринский диалект, говорить по русски к примеру, но мог переписываться, главное научится писать.
             
  9. 12 мая 2017 06:01
    Пользователь offline

    +7

    #
    Ребят, я вас всех расстрою, но с китайским чисто фонетический способ не прокатывает. Для примера. В карманном (!) словаре одного shi в четвёртом тоне (ага, там ещё и четыре тона произношения, от которых зависит смысл слова или даже всей конструкции - словосочетания там, или предложения) десятка два иероглифов. есть такая считалка-скороговорка для отработки нужного тона. Специально записываю без тонов: shi si shi shi si, si shi shi si shi ... и т.д.. Много вы поймёте из такого текста? А если учитывать, что, например, в Гуаньси шипящие (shi) и нешипящие (si) не отличаются?

    Когда я первый год учил китайский, мы - все студенты - предпочитали латиницу. К пятому году обучения латиница была нужна только чтобы быстрее найти иероглиф в словаре. Быстро определил инициал-финал-тон, шмыг в словарь, нашёл нужную страницу и давай шарить по списку иероглифов глазами... Среди списка иероглифов опознал свой. Когда не знаешь как выглядит (слово услышал, а не увидел) - становится проблемой... иногда очень большой проблемой.
           
    1. 12 мая 2017 06:18
      Пользователь offline

      +3

      #
      Пишите пост про особенности китайского, я бы с удовольствием почитал=)
             
      1. 12 мая 2017 06:45
        Пользователь offline

        0

        #
        pro100filimon, Хех.... времени бы столько набрать для постов... Задавайте вопросы - потихонечку-полегонечку отвечу... не сразу.
               
    2. 12 мая 2017 10:12
      Пользователь offline

      0

      #
      мне это кажется большим недостатком в современном мире. кому будет проще завоевать информационное поле - языку с 26 буквами или такому, в котором без словаря не разобраться даже специалисту?
             
      1. 12 мая 2017 12:07
        Пользователь offline

        0

        #
        omat, То есть ты считаешь будущее за умственно отсталыми?
               
    3. 13 мая 2017 04:12
      Пользователь offline

      0

      #
      мне почему то кажется, что и данную проблему вполне можно решить. 4 тона говорите, ну допустим shi! shi" shi` ну и наконец просто shi. Было бы желание)
             
      1. 13 мая 2017 10:36
        Пользователь offline

        -1

        #
        мимопроходил, графическое изображение тонов есть - обозначается над гласной: продольная тире, восходящая, буковкой v, нисходящая... Но ведь проблема как раз в том, что этих абсолютно одинаковых слогов очень... нет - ОЧЕНЬ - много. В половине случаев догадываешься по следующему слогу (в современном китайском большинство слов состоит из двух-трёх слогов), но остаётся ещё куча "недогадаемых" ситуаций. Дело в том, что в китайском языке всех возможных слов всего (!!!) чуть больше 400. С тонированием - 1600. ВО ВСЁМ фонетическом словаре языка всего полторы тысячи возможных звуковых комбинаций!!! Задумайтесь.
        Если в случае устного общения встречаются моменты, когда ты уточняешь у собеседника - какой слог он имеет ввиду, то как уточнить у книги, если ты не видишь иероглифа, а видишь только его произношение??? Моё имя по-китайски Ji4Gang1 (читается что-то типа ДзиГан) - так вот каждый (!) китаец, которого заинтересует моё имя уточняет - shenma ji? - какой ji - shenma gang? - какой именно gang? - потому, что если не знать, то вариантов записи этого имени тупо много. Вьетнамский язык (с его семью тонами) выкрутился тем, что там такое обилие диакритиков (значков тонов и проч), что написав букву, нужно её обрисовать со всех сторон, чтоб хоть как-то понять о чём речь. Читать такой текст нереально сложно. А уж писать... да проще нарисовать иероглиф.
               
  10. 12 мая 2017 12:30
    Пользователь offline

    -1

    #
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.