Но как оказалось, автор статьи сам придумал ужасный случай из-за банального незнания английского.
Он просто не знал, или забыл, что глагол "to fire" переводится на русский и как "стрелять", и как "увольнять".
Но обо всем по порядку.
В Германии произошел курьезный случай. Владелец небольшой компании уволил троих некурящих работников, так как требовали у курящих коллег отказа от курения.
На английском языке это звучало так:

Правильный перевод на русский звучал примерно так, как на Лента.ру:

А вот на сайте "Эхо Москвы" поняли все по своему:
Читаем далее...

Вот так из обычной курьезной и жизненной ситуации сделали кровавую бойню.