Не пропустите самое интересное!
Срочные уведомления в вашем браузере.

Российские футболисты Павел Мамаев и Александр Кокорин устроили шикарную вечеринку в Монте-Карло

Отправить отзыв
Подпишитесь на наши уведомления!
Мы будем рассылать информацию только о важных событиях.

Трудности перевода (17 картинок)

Автор: TriniBot
30-09-2011, 00:02
29135
+259
Вы когда-нибудь замечали, что порой название фильма переводится, мягко говоря, не совсем дословно.
Кинопрокатчики больше отталкиваются от содержания картины, чем от оригинального текста.
Ниже приведены варианты именно такого перевода.
Далее весь текст авторский.

«Some like it hot — В джазе только девушки»

Трудности перевода (17 картинок)

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»).
В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Трудности перевода (17 картинок)

Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек»,
хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Lost» — «Остаться в живых»

Трудности перевода (17 картинок)

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные».
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых».
Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой»
(в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»),
а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Трудности перевода (17 картинок)

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас
бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом.
В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Трудности перевода (17 картинок)

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Трудности перевода (17 картинок)

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока,
для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат
под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II»,
действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»

Трудности перевода (17 картинок)

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring»
есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем,
как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Трудности перевода (17 картинок)

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни».
Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

Трудности перевода (17 картинок)

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

Трудности перевода (17 картинок)

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив,
что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Другие парни»

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

Трудности перевода (17 картинок)

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Без обязательств».


Отсюда

Комментарии (95) 

Показать сначала комментарии:
  1. 30 сентября 2011 03:58
    Пользователь offline

    0

    #
    А если ещё и песни перевести? 35
           
  2. 30 сентября 2011 04:02
    Пользователь offline

    0

    #
    Надмозги! ©
           
  3. 30 сентября 2011 04:09
    Пользователь offline

    0

    #
    ну и чё ........... sad
           
  4. 30 сентября 2011 04:35
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  5. 30 сентября 2011 05:12
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  6. 30 сентября 2011 05:53
    Пользователь offline

    0

    #
    Помоему всем понятно что переводы фильмов далеки от оригинала, но тут хотябы написали, почему перевели так, а не иначе! angry
           
  7. 30 сентября 2011 06:20
    Пользователь Онлайн

    0

    #
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе. Пусть он гундосый и сделан одним голосом, но не прилизанный и близок оригиналу.
           
  8. 30 сентября 2011 07:11
    Пользователь offline

    0

    #
    sad sad sad
           
  9. 30 сентября 2011 07:44
    Пользователь offline

    0

    #
    Что вижу,
    о том и пою ! unknowing
    wink wink wink
           
  10. 30 сентября 2011 07:55
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  11. 30 сентября 2011 08:29
    Пользователь offline

    0

    #
    а где знаменитые "Новые амазонки"? unknowing
           
  12. 30 сентября 2011 08:30
    Пользователь offline

    0

    #
    для некоторых фильмов лучше наш перевод например я бы не посмотрела «Такер и Дейл против зла» название скучное и комедийное, а вот «Убойные каникулы» посмотрела бы.
           
  13. 30 сентября 2011 08:40
    Пользователь offline

    0

    #
    У нас куда не глянь - везде так ... dash2
           
  14. 30 сентября 2011 08:51
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Сквирелл
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе.

    angry
    Порой хочется жестоко избить всех этих "переводчиков"
           
  15. 30 сентября 2011 09:04
    Пользователь offline

    0

    #
    laughing
           
  16. 30 сентября 2011 09:04
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  17. 30 сентября 2011 09:41
    Пользователь offline

    0

    #
    wink
           
  18. 30 сентября 2011 09:41
    Пользователь offline

    0

    #
    Перезагружусь lol
           
  19. 30 сентября 2011 09:43
    Пользователь offline

    0

    #
    Это нормально для российского проката.
           
  20. 30 сентября 2011 09:49
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Сквирелл
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе. Пусть он гундосый и сделан одним голосом, но не прилизанный и близок оригиналу.


    Зачем же заниматься таким мазохизмом? Берете фильм с родной озвучкой, качаете субтитры и ВУАЛЯ хороший звук и вам все понятно.
    Но на будущее все таки стоит подучить иностранный.
           
  21. 30 сентября 2011 09:56
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  22. 30 сентября 2011 10:11
    Пользователь offline

    0

    #
    Меня лично больше интересует содержание фильма,а не интерпретации его названия. sad
           
  23. 30 сентября 2011 10:22
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  24. 30 сентября 2011 10:31
    Пользователь offline

    0

    #
    в оригинале было лучше
           
  25. 30 сентября 2011 10:48
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Алекс8
    Цитата: Сквирелл
    Поэтому фильмы интереснее смотреть в "непричесанном" переводе.

    Порой хочется жестоко избить всех этих "переводчиков"


    Не все переводчики плохие acute

    Комедии и мультфильмы в авторском переводе Алексея Михалева (вечная ему память) гораздо лучше современного дубляжа.
    http://www.youtube.com/watch?v=Gnh6_Tl-X
    FQ&feature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=XZpuy4Fpc
    hs


    Пересматривал много раз "Голый пистолет", "Аэроплан", «Ничего не вижу, ничего не слышу». Перевод на все времена. angry angry
           
  26. 30 сентября 2011 10:54
    Пользователь offline

    0

    #
    Так и надо. а то бред полный получается
           
  27. 30 сентября 2011 10:56
    Пользователь offline

    0

    #
    дурачат нас сцуки
           
  28. 30 сентября 2011 11:28
    Пользователь offline

    0

    #
    sad
           
  29. 30 сентября 2011 11:33
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: DIK
    Что вижу,
    о том и пою !


    angry angry angry rofl rofl rofl
           
  30. 30 сентября 2011 11:43
    Пользователь offline

    0

    #
    Ещё лет 15-20 англиский нах не нужен будет. Будем учить китайский. Они так и хотят нас поработить, а Америку затопит fuck
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.