Как всё устроено: Озвучка сериалов (3 фото)

13999
+84
И снова у нас интересная история о тонкостях профессии из первых уст.
На этот раз от человека, который озвучивает сериалы,
рассказал нам о всех деталях и сложностях своей непростой работы.
Если вам интересно, что и как происходит в специальный студиях записи,
обязательно читаем далее интересный рассказ от первого лица.

Также смотрите:
Фейсконтроль изнутри (11 картинок)
Работа бармена изнутри (15 картинок)
Работа продавца изнутри (10 картинок)
Работа фитнес-тренера. Взгляд изнутри (11 картинок)
Тонкости работы стюардессы (7 картинок)
Как всё устроено: Мужской стриптиз (8 фото)
Как всё устроено: Свадебный фотограф (7 картинок)
Как все устроено: Работа брачного агентства (10 фото)
Как всё устроено: Дежурная у эскалатора (10 фото)
Как всё устроено: Сотрудник секс-шопа (6 фото)
Как всё устроено: Работник загса (2 фото + текст)
Как всё устроено: Работа парикмахера (3 фото + текст)
Как всё устроено: Работа охранника в супермаркете (3 картинки + текст)
Как всё устроено: работа Дедом Морозом (3 картинки + текст)
Как всё устроено: Работа травматолога (3 картинки + текст)

Как всё устроено: Озвучка сериалов (3 фото)

Как приходят в профессию

Нет каких-то определённых условий, из-за которых люди начинают заниматься домашней озвучкой.
Часто ребята просто хотят озвучить любимый сериал, который ещё не переведён на русский язык.
В профессиональных студиях всё по-другому:
там работают актёры и режиссёры с образованием и попасть туда на работу довольно сложно.
«Озвукаторами», так по идее называется моя профессия, становятся случайно:
у тебя есть какое-никакое оборудование, ты находишь фильм или сериал,
который тебе нравится, и переозвучиваешь его, пользуясь субтитрами.
Я вот вообще в театральном учился, а моя коллега — на журфаке.
Первой моей заказной озвучкой были пиратские фильмы, за которые платили $20.
У заказчиков были отвратительные переводы текстов:
наверняка они не заморачивались и переводили всё в «Промте»
(Promt, популярная программа для переводов. — Прим. ред.)
без последующей редактуры. Потом был первый сезон вампирского сериала —
за него вообще не заплатили. Но начинать всегда с чего-то приходится.

Как всё устроено: Озвучка сериалов (3 фото)

О пиратстве

Рынок озвучки сериалов поделён на два лагеря: домашние полупрофессиональные студии,
заказы которым приходят от платных интернет-кинотеатров, и студии с легальными заказами от правообладателей.
Вторые считают первых пиратами и даже троллят их на проффорумах. По мне, пиратство — это взять фильм бесплатно,
а потом зарабатывать на нём деньги. Но мы ведь не получаем
непосредственной прибыли: люди смотрят озвученные нами сериалы бесплатно.
Хотя случается, что наглые школьники ставят нам в упрёк, что серия не вышла, и считают, что мы им обязаны:
«Вы благодаря нам деньги зарабатываете!» Как этому маленькому
говнюку может такое прийти в голову, учитывая, что сериалы он смотрит бесплатно?

Сериалы на ТВ

За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает.
У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.
Существует несколько видов озвучки: закадровая (когда голос
накладывается поверх оригинальной дорожки, обычно с небольшим отставанием)
и дубляж, то есть полное заглушение. На телевидении зачастую
используют закадровый, озвучивают без голосовых вариаций,
сухим монотонным голосом, не заморачиваются по поводу
звуковых эффектов типа имитации голоса в телефоне и тому подобного.
Тут как испорченный телефон: переводчик халтурит и переводит кое-как,
редактор кое-как редактирует, а актёры в итоге читают то, что им отдали.
Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр говорит:
«Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера».
Почему так происходит? Для них это просто монотонная работа,
у них сто тысяч минут в день и нет времени вкладывать душу в озвучивание.
Отличие домашней озвучки зачастую заключается в том,
что непрофессионалы более душевно относятся к своей работе.
Я искренне люблю своего мистера Вайта и Глорию
(герои сериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.),
а они — нет. Хотя встречаются разные примеры.
Помню, многие были недовольны, когда канал СТС запустил
«Теорию Большого взрыва» в собственной озвучке: все привыкли к «Кураж-Бамбею»
и не воспринимали сериал иначе. На телике не было «бугагашенек» и прочих собственных фишек «Куража».
Но если подумать, то именно озвучка на СТС по смыслу наиболее
близка к оригиналу: шутки были переведены на русский очень грамотно, без всяких там «сырников у тёти Глаши».

Но в своей массе российские телеканалы — это косные советские структуры.
Они считают, что мужчина не может озвучивать женщину,
а в дубляже должно участвовать четыре-пять актёров.
А то, что они допускают глупейшие семантические ошибки, их не волнует.
Как и то, что я один могу изобразить пять голосов так, что никто в жизни не догадается, что это один человек.
Вспомните, как всё было раньше! Та озвучка, которую
мы слышали в 90-х, — это труд невероятно талантливых людей.
Мало того, что они озвучивали многие фильмы синхронно,
без перевода, так ещё и делали это на невероятно сложном оборудовании.
Сейчас техника позволяет озвучивать всё, что ты захочешь,
просто имея микрофон и компьютер. С одной стороны, это хорошо:
благодаря этим людям сформировалась индустрия зарубежных сериалов в России.
С другой — плодятся жутко озвученные, плохо переведённые на русский сериалы,
а у людей, которые это делают, появляется ложное представление о собственных способностях.

Механизм

Есть чётко отработанная схема озвучивания любого кинопродукта.
Например, чтобы озвучка на другом языке не выглядела нелепо,
применяют «липсинг» — это такая технология подгонки дубляжа под
движения губ говорящего. Её используют все более-менее серьёзные студии.
Иногда приходится полностью менять фразу и её смысл, чтобы она выглядела натурально.
Этим занимаются специальные люди — «укладчики».
В домашних условиях всё немного проще: фразу обычно не меняют,
но её длительность в любом случае должна соответствовать
длительности оригинального высказывания, чтобы голос не забегал на других персонажей.
Первый этап озвучки — это перевод серии. Здесь схема всегда одна:
на сайтах вроде Addic7ed.com переводчик выбирает нужный сериал
и получает полноценный монтажный лист — субтитры с указанием времени реплик персонажей.
При просмотре вы их не увидите,
но в закодированном варианте они есть у любого сериала, и не только на английском языке.
Переводчику остаётся подобрать аналогичные
по длине фразы на русском и отослать монтажный лист в студию.
У хорошего переводчика на серию может уйти от пары часов до пары суток.
Не стоит забывать об узкоспециализированных сериалах вроде медицинских.
Тут переводчик должен не просто сохранить стиль повествования,
но и знать все эти медицинские термины вроде аортокоронарного шунтирования.

Обычно эпизод делится на мужские и женские реплики,
причём иногда приходится озвучить несколько персонажей подряд.
Ты смотришь на видео, ориентируясь на субтитры или монтажный лист.
Некоторые студии усложняют себе работу: в одной программе записывают
по несколько реплик, в другой — чистят и сводят звук.
Непонятно зачем, если для всего этого есть одна программа.
Никакой проработки голоса для персонажа или подбора нужного
тона не существует. Ты просто слушаешь героя и говоришь похожим голосом.
К третьему эпизоду всё утрясается и голос остаётся неизменным,
будете начинать смотреть сериал — обратите внимание,
как меняется голос в первых сериях.
Домашняя студия озвучки — это команда из нескольких людей: переводчик, редактор и непосредственно тот,
кто озвучивает — он же зачастую и звукорежиссёр.

Маты и неловкие моменты

Это только со стороны смешно смотреть на то, как работник студии по несколько раз не может озвучить реплику.
В действительности это очень раздражает. Как-то раз мне
пришлось озвучивать мультфильм, в котором был персонаж по имени Каиаэоаэалеале.
Это даже прочитать невозможно, не то что произнести! Вы сами попробуйте.
Девушкам бывает сложно озвучивать постельные сцены: стесняются, просят коллег уйти в другую комнату.
Правда, спустя какое-то время привыкают и уже не боятся сказать что-то вроде: «Эй ты, иди сюда».
В закадре с этим попроще: озвучка накладывается поверх оригинальных голосов,
и изображать поцелуи и томное дыхание в постели нам не обязательно. Хотя у домашнего дубляжа есть свои минусы.
Вот сидишь ты ночью, озвучиваешь какой-нибудь
остросюжетный фильм про войну. В соседней комнате кто-то спит, а ты орёшь:
«Санитар! Скорее сюда».

Как всё устроено: Озвучка сериалов (3 фото)

Важно, чтобы зритель воспринимал дубляж как родную озвучку:
для этого переводчик должен в совершенстве оперировать русским языком,
как литературным, так и нелитературным. Чувство юмора тоже не помешает:
в комедийных сериалах очень важны эвфемизмы и авторские шуточки.
А уж если в оригинале много матерятся, то переводчик должен
знать весь спектр народного мата и его вариации.
У нас есть одна отличная переводчица, но она совершенно не
умеет переводить маты. На каждый fuck у неё «блять»,
а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать.
Русского человека вообще почему-то очень оскорбляют маты.
Зато половой акт с откручиванием башки — совершенно нормально.
Взять хотя бы True Blood! Да там же порнуха прикрытая вперемешку с кровищей,
а вот маты переводить, видите ли, некрасиво. Не надо вставлять мат туда,
где его нет в оригинале. Если он есть — почему бы не перевести?
Иногда просто нелепо слышать «чёрт», когда в оригинале «shit».

Монетизация

Вообще, почему-то многие люди думают, что работники студий озвучки —
олигархи и покупают по машине в день. Это полный бред!
Хотя сейчас появилось несколько способов заработать на сериалах: реклама на собственном сайте,
озвучка для онлайн-телевидения или спонсорская поддержка.
Вот включаешь сериал и слышишь «при поддержке сайта такого-то»
— такое спонсорство появилось около года назад, раньше всё делали бесплатно, на собственном энтузиазме.
Вообще, те, кто сейчас спонсирует сериальные озвучки, очень дальновидные люди.
Некоторые компании дают деньги сразу нескольким студиям,
потому что понимают, насколько популярны сериалы и какая у них несметная аудитория.


Отсюда

Комментарии (22) 

Показать сначала комментарии:
  1. 24 января 2013 08:45
    Пользователь offline

    0

    #

    занятно....

    а кто "озвучивает" закадровый дебильный смех?

           
  2. 24 января 2013 08:50
    Пользователь offline

    0

    #

    По мне, пиратство — это взять фильм бесплатно,
    а потом зарабатывать на нём деньги.

    как будто, они на этом ничего не зарабатывают

           
  3. 24 января 2013 09:04
    Пользователь offline

    0

    #

    не осилил

           
  4. 24 января 2013 11:05
    Пользователь offline

    0

    #

    Хоть я сериалов и не смотрю, но хорошая статья.
    Писал человек, знающий и любящий свое дело. И правдиво писал.

           
  5. 24 января 2013 11:15
    Пользователь offline

    0

    #
    всё не осилил
           
  6. 24 января 2013 11:51
    Пользователь offline

    0

    #

    Нормальный пост.

           
  7. 24 января 2013 12:50
    Пользователь offline

    0

    #

    читальный зал , не ?

           
  8. 24 января 2013 13:36
    Пользователь offline

    0

    #

    Цитата: Небывалый
    Хоть я сериалов и не смотрю, но хорошая статья. ...

     

    И зря. Есть вполне себе ничегошные. "Притяженью вопреки" к примеру. Жаль, что его больше не снимают. Или "Звёздные врата" тоже неплохой. Не все же сериалы - "Санта Барбара", есть и приличные.

           
  9. 24 января 2013 13:56
    Пользователь offline

    0

    #

    если только как хобби.

           
  10. 24 января 2013 14:41
    Пользователь offline

    0

    #

    интересно, давайте теперь про проституток  wink

           
  11. 24 января 2013 15:43
    Пользователь offline

    0

    #

    не осилил :(

           
  12. 24 января 2013 16:50
    Пользователь offline

    0

    #

    Цитата: Stass72
    занятно.... а кто "озвучивает" закадровый дебильный смех?

    Собирают в закрытом помещении пятьсот бабушек и накуривают студию. 35  

           
  13. 24 января 2013 17:11
    Пользователь offline

    0

    #

    ...не осилил... не моя тема...

           
  14. 24 января 2013 17:50
    Пользователь offline

    0

    #

    Гоблина в озвучку сериалов надо...

           
  15. 24 января 2013 18:32
    Пользователь offline

    0

    #

    как-то пох

           
  16. 24 января 2013 21:01
    Пользователь offline

    0

    #

    тоже нелегко

           
  17. 24 января 2013 21:43
    Пользователь offline

    0

    #

    А раньше с прищепкой на носу ( что бы КГБ не нашло ) гнусавым голосом переводили

           
  18. 25 января 2013 00:44
    Пользователь offline

    0

    #

    Мой любимый перевод-от "Лостфильм", как-то пыталась посмотреть серию "Ходячих мертвецов" в другом переводе, так там "ходячих" называют "ходунами"! Этож просто извращенцы! Ходуны им, б...ть!

           
  19. 25 января 2013 00:57
    Пользователь offline

    0

    #

    Интересно

           
  20. 27 января 2013 10:44
    Пользователь offline

    0

    #

    а вот про заграницу не правда. тут все дублировано, и гораздо профессиональнее и качественнее, чем в россии. несколько раз пробовал смотреть сериалы с русским дубляжем, в итоге стирал нахрен и качал с немецким.

           
  21. 27 января 2013 18:50
    Пользователь offline

    0

    #

    Цитата: Небывалый
    Писал человек, знающий и любящий свое дело. И правдиво писал.
    - ода.Мне это все знакомо.И картинки правдивы...Правда вот домашние студии просто с более скромными пультами.В целом же звукоизоляция на уровне профессиональных.

           
  22. 15 февраля 2013 02:08
    Пользователь offline

    0

    #

    Как я люблю эти интервью!

           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.