Не пропустите самое интересное!
Срочные уведомления в вашем браузере.

Российские футболисты Павел Мамаев и Александр Кокорин устроили шикарную вечеринку в Монте-Карло

Отправить отзыв
Подпишитесь на наши уведомления!
Мы будем рассылать информацию только о важных событиях.

Странный перевод названий фильмов (14 фото)

Автор: TriniBot
23-10-2012, 03:34
18534
+90
Классная коллекция фильмов, названия которых в переводе на русский язык,
не имеют ничего общего с оригинальным названием на английском языке ;)
Интересно, кто так переводит...


Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Странный перевод названий фильмов (14 фото)
Отсюда

Комментарии (34) 

Показать сначала комментарии:
  1. 23 октября 2012 05:00
    Пользователь offline

    0

    #

    даже библию до сих пор не могут правильно перевести, чё уж про кино говорить

           
  2. 23 октября 2012 08:13
    Пользователь offline

    0

    #

    Наши называют более подходяще по смыслу...! wink

           
  3. 23 октября 2012 08:33
    Пользователь offline

    0

    #

    морская блокада 2. теперь в поезде..... убило rofl rofl

           
  4. 23 октября 2012 08:33
    Пользователь offline

    0

    #

    perfect mind -> игры разума

           
  5. 23 октября 2012 09:41
    Пользователь offline

    0

    #

    Пусть хоть "Горшком" фильмы называют, лишь бы было интересно.

           
  6. 23 октября 2012 10:03
    Пользователь offline

    0

    #

    ну нормальная смысловая адаптация, а то пендосы как назовут, дак хрен поймёшь о чём фильм!

           
  7. 23 октября 2012 10:09
    Пользователь offline

    0

    #

    голодный кролик атакует- во блин перевели wink

           
  8. 23 октября 2012 10:11
    Пользователь offline

    0

    #

    нормальные у нас названия

           
  9. 23 октября 2012 10:34
    Пользователь offline

    0

    #

    Тоже всегда удивлялся переводу , но наверное для привлечения масс и адаптации к нашим условиям делали так..

           
  10. 23 октября 2012 10:44
    Пользователь offline

    0

    #

    Бесят эти вольные переводы, названия фильмов придумывают режисеры и нехрен их переделывать. А то бля ведеш ребенка на мултик, она смотрит на рекламу и спрашивает почему вместо названия мультика "Отель Трансильвания" написано "Монстры на каникулах", причем тут каникулы? 

           
  11. 23 октября 2012 11:32
    Пользователь offline

    0

    #

    Ну да, "Нокдаун" звучит явно лучше, чем дословный перевод "Золушок" 35

           
  12. 23 октября 2012 12:31
    Пользователь offline

    0

    #

    Я кино смотреть люблю, а не читать. 

           
  13. 23 октября 2012 12:45
    Пользователь offline

    0

    #

    Познавательно....А переводы, да, согласен, дословный, он намного отличим от оригинала. Еще не написали про фильм "Большой куш" оригинал перевода - "Спиздили"

           
  14. 23 октября 2012 12:49
    Пользователь offline

    0

    #

    Надмозги одним словом

           
  15. 23 октября 2012 13:38
    Пользователь offline

    0

    #

    Нивелировка авторского мышления до потребительского восприятия. Маркетинг в чистом виде.

           
  16. 23 октября 2012 13:43
    Пользователь offline

    0

    #

    про некоторые слышал...

           
  17. 23 октября 2012 13:54
    Пользователь offline

    0

    #

    даешь Властелин Колец = Властелин Звонков!!!

           
  18. 23 октября 2012 15:26
    Пользователь offline

    0

    #

    Констатация факта, что перевод - это великое искусство.

     В 1984 г., ещё в ГДР, смотрел боевик "Der fliegend Auge" ("Летающее око"), в нашей версии - "Голубой гром", в оригинале "Blue Thunder".

           
  19. 23 октября 2012 15:59
    Пользователь offline

    0

    #

    Zool,
    Бесят эти тупые комментарии людей, которые даже понятия не имеют, что названия для проката за границей выдумывают не переводчики, а компания-изготовитель на пару с компанией-прокатчиком фильма. Так что можете подать в суд на "Коламбия Пикчерз" и "Сони", на то, что оригинальное название мультика на совпадает с тем, что было на премьере.

           
  20. 23 октября 2012 15:59
    Пользователь offline

    0

    #

    Меня больше вымораживают всякие "Код апокалипсис", "Код кейптаун"...какой в жопу код?

           
  21. 23 октября 2012 16:48
    Пользователь offline

    0

    #

    Цитата: Zool
    Бесят эти вольные переводы, названия фильмов придумывают режисеры и нехрен их переделывать. А то бля ведеш ребенка на мултик, она смотрит на рекламу и спрашивает почему вместо названия мультика "Отель Трансильвания" написано "Монстры на каникулах", причем тут каникулы? 
    Цитата: Луиджи Вампа
    не пойму, нахрена так делать? книги так же переводят?

    Кроме литературного английского существуют ещё местные фразеологизмы и идеоматические обороты речи,понятные только местным.Если ребёнку проще объяснить что такое Трансильвания и чё там за отель,привязать это к Дракуле,рассказав мифы о Румынии и вампирах,чем в двух словах сказать "мульт про монстров",-флаг между ног.Что же касается адаптации-цель одна: через название ДОСТУПНОЕ(!) максимально передать суть фильма и привлечь зрителя,о чём подробно написал btbwild :
    Цитата: btbwild
    Бесят эти тупые комментарии людей, которые даже понятия не имеют, что названия для проката за границей выдумывают не переводчики, а компания-изготовитель на пару с компанией-прокатчиком фильма. Так что можете подать в суд на "Коламбия Пикчерз" и "Сони", на то, что оригинальное название мультика на совпадает с тем, что было на премьере.

           
  22. 23 октября 2012 17:22
    Пользователь offline

    0

    #

    Цитата: rafsos
    голодный кролик атакует- во блин перевели

    ну дык фраза из фильма wink  

           
  23. 23 октября 2012 18:18
    Пользователь offline

    0

    #

    Фильмы не все можно буквально переводить, есть сленг и местные жаргонизмы о которые даже маститые переводчики моск сломать могут. Вспомнилось недавно как где то в России организовали кампанию по продаже автомобилей Jeep Trooper, ну и взяли и буквально перевели - трупер. Я думаю несложно догадаться, что акция не удалась... 

           
  24. 23 октября 2012 19:26
    Пользователь offline

    -1

    #

    У нас нормально переводят названия, не надо. "Крепкий орешек" - это СТОПРОЦЕНТНО точная адаптация к русскому языку оригинала названия  (а вовсе не "Умри сражаясь"!), "В джазе только девушки" - ну так время было какое? С прочими тоже все вполне нормально. А вот бесит, когда прокатчики берут кино, провалившееся в прокате еще лет 10 назад, пишут новое название, рисуют обложку и продают как новинку. Из-за них сначала смотрю кино онлайн, а уж если понравится, беру диск.

           
  25. 23 октября 2012 20:56
    Пользователь offline

    0

    #

    Porno3avr, Эта порнуха не переводится ни на один язык мира

     

           
  26. 24 октября 2012 00:00
    Пользователь offline

    0

    #

    Цитата: Virtuoso
    Фильмы не все можно буквально переводить, есть сленг и местные жаргонизмы о которые даже маститые переводчики моск сломать могут. Вспомнилось недавно как где то в России организовали кампанию по продаже автомобилей Jeep Trooper, ну и взяли и буквально перевели - трупер. Я думаю несложно догадаться, что акция не удалась... 
    когда сленг или жаргонизм, идиомы  или другие местные выражения   типа Breaking bed, который дословно и не переведешь-это одно. А совсем ДРУГОЕ, когда просто берут и придумывают НОВОЕ название фильму, у нас на факультете иностранных языков это назывался волный перевод, а попросту говоря от балды и это грубая ошибка. Можно переводить не дословно и нужно даже где-то адаптировать под русскую , в данном случае,  речь, но не коверкать же полностью смысл назвнаия, которое придумал режиссер и у которого своя задумка и в названии тоже.
    Короче, мне не нравится как у нас от балды переводят многие фильмы. 
    пс СССР не в счет. (по понятным причинам) 
    есть прекраснный пример хорошего и красивого перевода, изменненого, но не утратившего ни смысл , вложенный автором, ни суть рассказа и при этом созвучный с оригиналом. Селинджер " Над пропастью во ржи"-восхитительный перевод! Оригинал The catcher in the rye in the rye-ловец во ржи. Согласитесь, русский даже звучит утонченней , но ни смысл, ни суть и перевод кардинально не поменялся, даже слова теже остались. Кто читал, тот поймет откуда взялась пропасть. Но тут все к месту, хоть и немного изменено.
    Короче, литературный перевод-это искусство, хз кто фильмы переводит. 

           
  27. 24 октября 2012 03:56
    Пользователь offline

    0

    #

    восьмым пассажиром добили

           
  28. 24 октября 2012 10:03
    Пользователь offline

    0

    #

    Литературный перевод присутствует, но не во всех случаях  wink

           
  29. 25 октября 2012 02:06
    Пользователь offline

    0

    #

    №5:

    "Cinderella man"

    Надо было перевести:

    "Золушка - мужчина???" blink

     

           
  30. 29 октября 2012 19:07
    Пользователь offline

    0

    #

    голодный кролик АТАКУЭЭЭЭЭ

           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.