Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

14237
+61
Комедии советского режиссера Леонида Гайдая любят не только в нашей стране, но и за рубежом. Однако за границей эти киноленты носят несколько иные называния, с которыми нас с вами познакомит данный пост.

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Во Франции фильм "Пёс Барбос и необычайный кросс" назывался "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт".

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter").

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Интересные названия у "Кавказской пленницы"

В США это "Kidnapping Caucassian Style" - "Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски".
Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska".
У финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - "Свадебное похищение по-кавказски".
У немцев - "Entführung im Kaukasus" - "Похищение на Кавказе").

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" - "Невеста в сумке".
У итальянцев уже "Una vergine da rubare" - "Украденная девушка".

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы.

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
В Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают".

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

"Иван Васильевич меняет профессию"

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова».

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!".

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Отсюда

Топ комментарии

31 января 2018 12:24
Пользователь offline
Голосов:  +5
" Операция смех", вот уроды! Ы, чтоб никто не догадался.

Комментарии (20) 

Показать сначала комментарии:
  1. 31 января 2018 12:24
    Пользователь offline

    +5

    #
    " Операция смех", вот уроды! Ы, чтоб никто не догадался.
           
    1. 31 января 2018 12:28
      Пользователь offline

      +3

      #
      "Ы"- нету у них такой буквы в "этом слове", совсем нету.)
             
      1. 31 января 2018 13:01
        Пользователь offline

        +1

        #
        nnkolay, В этом и фишка русского алфавита. И слова на Ы нет.
               
        1. 1 февраля 2018 12:41
          Пользователь offline

          0

          #
          - В русском языке нет слов "шо" и "нету"!
          - Ну и шо теперь? Ну нету, и нету!
          35
                 
  2. 31 января 2018 12:35
    Пользователь offline

    -2

    #
           
    1. 31 января 2018 12:45
      Пользователь offline

      -2

      #
      Трижды забаненный Лох, у которого нет клавиатуры, завёл новый аккаунт? Только теперь разговаривает не картинками, а роликами.
             
      1. 31 января 2018 13:39
        Пользователь offline

        0

        #
        John Smith, а чё те не ясно ? Клава есть
               
        1. 31 января 2018 14:08
          Пользователь offline

          +4

          #
          Оно разговаривает!!!1
          Так пользуйся ею, а не копипастом адресов.
                 
  3. 31 января 2018 12:48
    Пользователь offline

    +3

    #
    А наши ещё на отечественных переводчиков возникают, мол, отсебятину придумывают. Оказывается, это общемировая практика, адаптировать названия фильмов под своего зрителя.
           
    1. 31 января 2018 13:41
      Пользователь offline

      +1

      #
      Ты раскрой рот аФФтору вечно первого поста про Шнура
             
      1. 31 января 2018 14:10
        Пользователь offline

        +4

        #
        Легко: одмин, заебала уже реклама со Шнуром вверху страницы.
               
  4. 31 января 2018 13:01
    Пользователь offline

    +2

    #

    Большая разница (Кавказская пленница по американски) - Техасская пленница.

           
    1. 31 января 2018 13:07
      Пользователь offline

      +2

      #
      Самое интересное у них caucasian это ведь это белая раса. Вся соль в названии фильма теряется.
             
      1. 1 февраля 2018 15:45
        Пользователь offline

        0

        #
        Lingvo88, ещё большая соль, если вглядеться в это слово - cauсASIAN.
        И да, они в принципе "белую расу" называются "caucasian", в т.ч. многие народности нашей страны, которые ну никак не кавказцы. Очень интересный английский язык)
               
  5. 31 января 2018 13:08
    Пользователь offline

    +1

    #
    Название то ерунда, интересна адаптация перевода для других стан, ведь если бы нам в идеале переводили зарубежные фильмы то минимум половины юмора наш человек фиг понял.
           
    1. 31 января 2018 14:16
      Пользователь offline

      0

      #
      Название тоже важно — если бы их переводили правильно, то половина зрителей до просмотра многих фильмов вообще не дошла бы. Ибо, названия часто ниочём и не вызывают интереса.
             
      1. 31 января 2018 16:11
        Пользователь offline

        0

        #
        John Smith, советский фильм само по себе событие для зарубежья было.
               
  6. 31 января 2018 14:53
    Пользователь offline

    +2

    #
    "Роскошный круиз для психа"


    Ааааа у меня даже слов нет. Как это название вообще связано с "бриллиантовой рукой"???!!! Как?!! *Ушел биться головой о стену*
           
    1. 31 января 2018 18:49
      Пользователь offline

      0

      #
      Меня тоже убило, причем с остальными ка-то мириться можно, но эти два, это что-то с чем-то )) «Беги, беги - тебя поймают» Семен Семеныч вообще ни от кого не бежал...
             
    2. 31 января 2018 23:22
      Пользователь offline

      0

      #
      это же перевод перевода
             
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.