Когда перевод меню немного не удался (20 фото)

7015
+37
Перед вами меню одного из китайских ресторанов, в котором попытались перевести названия некоторых блюд на русский язык. Сделали это не самым лучшим образом, а потому нам с вами обязательно стоит заглянуть в это меню, где нас ждет масса смешных, странных и не всегда аппетитно звучащих названий блюд.

Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)

Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
Когда перевод меню немного не удался (20 фото)

Топ комментарии

5 декабря 2017 16:43
Пользователь offline
Голосов:  +12
Кто на АлиЭкспресс товары покупал, тот над такими постами не смеется.



зы: Как служивые в цирке.

Комментарии (13) 

Показать сначала комментарии:
  1. 5 декабря 2017 16:43
    Пользователь offline

    +2

    #
    Тот случай, когда постить совсем уже нечего angry
           
  2. 5 декабря 2017 16:43
    Пользователь offline

    +12

    #
    Кто на АлиЭкспресс товары покупал, тот над такими постами не смеется.



    зы: Как служивые в цирке.
           
  3. 5 декабря 2017 16:59
    Пользователь offline

    +3

    #
    "нервюра свиньи" - дайте два! rofl
           
  4. 5 декабря 2017 17:00
    Пользователь offline

    +1

    #
    Неужели автопереводчик может такое писать? 35
           
    1. 5 декабря 2017 21:16
      Пользователь offline

      0

      #
      это еще по-божески переведено, бывает гораздо хуже
             
  5. 5 декабря 2017 17:18
    Пользователь offline

    +4

    #
    Classical - стародедовский. Надо запомнить и взять на вооружение. 35
           
  6. 5 декабря 2017 17:19
    Пользователь offline

    +2

    #
    Напомнило вот это
           
  7. 5 декабря 2017 18:14
    Пользователь offline

    0

    #
    есть захотелось :)
           
  8. 5 декабря 2017 18:36
    Пользователь offline

    +1

    #
    Copy and paste в гугл переводчик по китайски.
           
  9. 5 декабря 2017 21:42
    Пользователь offline

    0

    #
    А откуда они столько лишних слов взяли?? wacko2 По-английски же коротко и ясно - и вдруг вылезает нечто, да еще и снова по-английски (в качестве вставных слов) - которого ВООБЩЕ не было!.. fool rofl
           
  10. 5 декабря 2017 21:58
    Пользователь offline

    0

    #
    Всем хихикающим. А переведите-ка любезные, названия любимых блюд на китайский и покажите все переведенное китайцам.
           
  11. 6 декабря 2017 08:00
    Пользователь offline

    0

    #
    5. После того как американская компания Pepsi применила в Китае свой новый рекламный слоган, большинство китайцев было в настоящем шоке. Это можно объяснить ошибкой переводчика, который фразу «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением «Пепси») понял как

    «Пепси» оживит ваших предков».

    6. Смешной случай произошел с компанией Coca-Cola, которая долгое время не могла продать свою сладкую воду на китайском рынке. Дело в том, что китайцы произносили название напитка как «Кекукела», что означает «Кусай головастика из воска». Позже менеджеры компании решили заменить название продукции для Китая на Коку-Коле.
    1. Крупный американский концерн по производству автомобилей General Motors потерпел неудачу, пытаясь продать на территории Латинской Америки одну из своих моделей – Chevrolet Nova.
    И, кажется, что тут такого необычного? Но неудачу можно объяснить тем фактом, что No va на испанском языке означает «не едет». Бедные жители Латинской Америки просто боялись покупать такой «шедевр».

    2. Еще более курьезный случай произошел во время рекламной компании американского пива Coors, которое рекламировалось под слоганом «Turn It Loose», что можно перевести как «Будь свободным». К сожалению, в Испании это пиво не стало хитом из-за смешного перевода именно этой фразы, которая в этой стране звучала как «Расслабь сфинктер».

    3. Подобный случай произошел и на территории Германии с дезодорантами от компании Clairol. Их название Mist Stick («Туманный дезодорант») просто не могло употребляться в Германии, ведь слово «mist» означает «навоз».

    4. После введения на территории Франции своей новой продукции (зубной пасты Cue) компания Colgate-Palmolive решила больше не продавать этот товар французам. Это решение пришло после того, как они узнали, что тут существует порножурнал с таким же названием.
           
    1. 6 декабря 2017 09:19
      Пользователь offline

      +2

      #
      Доширак, когда только появился, имел на упаковках оригинальное название - Dosirak. Еще была питьевая вода Blue Water (блю вота). Ну и незабываемая реклама детского питания "Бледина". wink
             
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.