Не пропустите самое интересное!
Срочные уведомления в вашем браузере.

Российские футболисты Павел Мамаев и Александр Кокорин устроили шикарную вечеринку в Монте-Карло

Отправить отзыв
Подпишитесь на наши уведомления!
Мы будем рассылать информацию только о важных событиях.

Новый Карлсон

Автор: bolshoj
31-01-2008, 10:57
17807
+70
Новый Карлсон
Как известно, Эдуард Успенский у нас теперь не просто детский писатель, но и соавтор Астрид Линдгрен. Взял и пересказал историю о Карлсоне, поэтому теперь на обложке они вместе – шведская писательница и Успенский. Я нарочно взял в магазине две книжки – новую и старую, с переводом Лилианы Зиновьевны Лунгиной, чтобы сравнить тексты – в чем же тут дело, зачем он, новый Карлсон?

"В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом
обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по
фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного
папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят
-- Боссе, Бетан и Малыша.
-- Я вовсе не самый обыкновенный малыш, -- говорит Малыш.
Но это, конечно, неправда. Ведь на свете столько
мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые
уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневаться тут
нечего: Малыш -- самый обыкновенный мальчик.
Боссе пятнадцать лет, и он с большей охотой стоит в
футбольных воротах, чем у школьной доски, а значит -- он тоже
самый обыкновенный мальчик.
Бетан четырнадцать лет, и у нее косы точь-в-точь такие же,
как у других самых обыкновенных девочек."
(Астрид Линдгрен. Малыш и Карлсон. перевод со шведского Л.Лунгиной)
Новый Карлсон
(Астрид Линдгрен, Эдуард Успенский. Карлсон с крыши)

Говоря строго, писатель Успенский "пересказывает" не книгу Астрид Линдгрен, а перевод Лилианы Зиновьевны Лунгиной. При этом её фамилия в исходных данных книги отсутствует, а сам Успенский рассказывает, что делает перевод сам:

Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.

К современному языку, видимо, относится странное слово "прудовый", которое писатель применяет на первой же странице своей книги.

_____

"Во всем доме есть только одно не совсем обыкновенное
существо -- Карлсон, который живет на крыше. Да, он живет на
крыше, и одно это уже необыкновенно. Быть может, в других
городах дело обстоит иначе, но в Стокгольме почти никогда не
случается, чтобы кто-нибудь жил на крыше, да еще в отдельном
маленьком домике. А вот Карлсон, представьте себе, живет именно
там.
Карлсон -- это маленький толстенький самоуверенный
человечек, и к тому же он умеет летать. На самолетах и
вертолетах летать могут все, а вот Карлсон умеет летать сам по
себе. Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за
спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик. С минуту,
пока пропеллер не раскрутится как следует, Карлсон стоит
неподвижно, но когда мотор заработает вовсю, Карлсон взмывает
ввысь и летит, слегка покачиваясь, с таким важным и достойным
видом, словно какой-нибудь директор, -- конечно, если можно
себе представить директора с пропеллером за спиной.
Карлсону прекрасно живется в маленьком домике на крыше. По
вечерам он сидит на крылечке, покуривает трубку да глядит на
звезды. С крыши, разумеется, звезды видны лучше, чем из окон, и
поэтому можно только удивляться, что так мало людей живет на
крышах. Должно быть, другие жильцы просто не догадываются
поселиться на крыше. Ведь они не знают, что у Карлсона там свой
домик, потому что домик этот спрятан за большой дымовой трубой.
И вообще, станут ли взрослые обращать внимание на какой-то там
крошечный домик, даже если и споткнутся о него?
Как-то раз один трубочист вдруг увидел домик Карлсона. Он
очень удивился и сказал самому себе:
-- Странно... Домик?.. Не может быть! На крыше стоит
маленький домик?.. Как он мог здесь оказаться?
Затем трубочист полез в трубу, забыл про домик и уж
никогда больше о нем не вспоминал."
(Астрид Линдгрен. Малыш и Карлсон. перевод со шведского Л.Лунгиной)
Новый Карлсон
(Астрид Линдгрен, Эдуард Успенский. Карлсон с крыши)

Здесь директор зачем-то превращается в начальника из министерства образования, Карлсон больше не курит свою трубочку, зато появляются какие-то "крышные люди" и "летальщики". В целом же текст непомерно распухает и теряет лаконичность. Малыш в книге назван Братиком, что, конечно, в точности соответствует шведскому подстрочнику: lillebror (младший брат), но мотивация переименовывания одного из главных героев, которого мы все знаем как Малыша – в книге и мультфильме – неясна.

___

И так далее, и тому подобное. Вопрос: зачем было из прекрасного перевода, на котором выросли поколения читателей, вымучивать текст куда худший? По принципу "плохонький, но свой"? Я не думаю, что перед писателем, который успешно приватизировал чужую фигурку Чебурашки, стоят какие-либо финансовые проблемы. Да и с самореализацией у Эдуарда Николаевича все в порядке. Что же тогда?

drugoi

Комментарии (38) 

Показать сначала комментарии:
  1. 31 января 2008 11:06
    Пользователь offline

    0

    #
    dirol
           
  2. 31 января 2008 11:47
    Пользователь offline

    0

    #
    хрень
           
  3. 31 января 2008 11:47
    Пользователь offline

    0

    #
    41
           
  4. 31 января 2008 11:48
    Пользователь offline

    0

    #
    to_babruysk
           
  5. 31 января 2008 11:51
    Пользователь offline

    0

    #
    35 35 35
           
  6. 31 января 2008 12:09
    Пользователь offline

    0

    #
    скока букв, не осилила и не поняла смысла
           
  7. VF
    31 января 2008 13:22

    0

    #
    Гавно! suicide
           
  8. 31 января 2008 13:25
    Пользователь offline

    0

    #
    Ну, у Толкина тоже 2 основных перевода и сколько-то любительских. И мирно лежат на полках в магазинах и у толкинутых. Здесь также. Нравиться классика - читайте, нравиться новый перевод - читайте его. Время покажет - что лучше продается, то и правильней.
    Ну, за разнообразие drinks
           
  9. Троль
    31 января 2008 14:49

    0

    #
    Успенский с*ка личность
           
  10. 31 января 2008 14:52
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  11. 31 января 2008 19:36
    Пользователь offline

    0

    #
    Мировая классика большая - налетай!!! am
           
  12. 31 января 2008 20:45
    Пользователь offline

    0

    #
    мда.. такое ощущение, что просто пытался сделать перевод максимально отличным от того, что было, в итоге потерял связь с оригиналом и получился не первод а хня какая-то
           
  13. SANTIAGO
    31 января 2008 22:00

    0

    #
    USPENSKIJ OBORZEL OKONCHIATELNO NA STAROST' LET,BABLA RESHIL SRUBIT'!!! mr47_04 aVTORSKIE PRAVA NE SOBLUDAET: CHEBURASHKU PRISVIOL, PEREVODY PEREPISYVAET, "... bOLEE SMELYJ PEREVOD-PEREVODA : 100%!" BREHNIA POLNAJA!!! WhiteVoid_1 s AVTOROM DRUGOI SOGLASEN POLNOSTJU!!! wink jA B TAKUJU KNIZHENCIJU NE KUPIL!
           
  14. 1 февраля 2008 03:40
    Пользователь offline

    0

    #
    Возьмите "Silmarillion" и Мюллера словарь
    И, не владея ни фига английским языком... (с)

    Натыкалась несколько лет тому назад на эту мерзость. Не люблю Успенского...
           
  15. 1 февраля 2008 05:57
    Пользователь offline

    0

    #
    dirol говноед ослов ебавший
           
  16. 1 февраля 2008 19:34
    Пользователь offline

    0

    #
    Ну решил старик заработать, чего вы сразу так-то уж...

    Ну решил старик заработать, чего вы сразу так-то уж...
           
  17. 4 февраля 2008 03:21
    Пользователь offline

    0

    #
    Нат не ведаю, што і казаць... unknowing У Лунгіной больш душэўны атрымаўся пераклад. А наконт Успенскага салідарны з ... drugoi. fellow
           
  18. 5 февраля 2008 09:18
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  19. 7 февраля 2008 12:14
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  20. smek
    11 февраля 2008 09:24

    0

    #
    Абсолютно имбецильный перевод у Успенского.
           
  21. 15 февраля 2008 22:37
    Пользователь offline

    0

    #
    dash2 какую-то бредятину написал
           
  22. Четатель
    18 февраля 2008 22:42

    0

    #
    Цитата: Хамяшка
    скока букв, не осилила и не поняла смысла


    Кто ж виноват, кроме тебя, что ты - тупое дерево?
           
  23. 19 февраля 2008 01:00
    Пользователь offline

    0

    #
    Успенский mad книгу испортил((
           
  24. 21 февраля 2008 02:10
    Пользователь offline

    0

    #
    А мне все п*х*й blink
           
  25. 21 февраля 2008 21:58
    Пользователь offline

    0

    #
    Ты кто?
    Карлссон!
    А-а-а!
    А где ваш верный соратник - Энгельсон?
           
  26. 26 февраля 2008 21:23
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  27. 7 марта 2008 13:44
    Пользователь offline

    0

    #
    видно успенский пытался сделать более современный перевод или он больше придумать ничего не может no
           
  28. 20 марта 2008 16:09
    Пользователь offline

    0

    #
    35
           
  29. DELIA-666
    2 апреля 2008 07:21

    0

    #
    Старый далпаеп dash2

    И с каких это пор литературного переводчика отображают в качестве соавтора?????под самим автором? acute
           
  30. 2 апреля 2008 13:56
    Пользователь offline

    0

    #
    Цитата: Fernando Sucre
    едя

    Так не читай to_babruysk

    так не пиши, это уже Успенскому!!! to_babruysk to_babruysk to_babruysk
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.