Не пропустите самое интересное!
Срочные уведомления в вашем браузере.

Российские футболисты Павел Мамаев и Александр Кокорин устроили шикарную вечеринку в Монте-Карло

Отправить отзыв
Подпишитесь на наши уведомления!
Мы будем рассылать информацию только о важных событиях.

Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)

Автор: TriniBot
3-12-2014, 23:28
24050
-1
Далеко не всегда название зарубежного фильма точно переводиться для российской аудитории, а порой мы получаем и вовсе совершенно другое название. Давайте же разберемся, почему это происходит на примере шести новых фильмов и мультфильмов.

Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)
Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)
Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)
Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)
Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)
Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)

Отсюда

Комментарии (25) 

Показать сначала комментарии:
  1. 4 декабря 2014 00:51
    Пользователь offline

    +1

    #
    для каждой страны своя специфика,и свои названия (:
    и да,ещё такие слова на ум приходят:фак ю спилберг! rofl
           
  2. 4 декабря 2014 01:08
    Пользователь offline

    0

    #
    смешной фильмец.
           
  3. 4 декабря 2014 01:11
    Пользователь offline

    +1

    #
    Так то оно так. Но бывает полный бред.
           
  4. 4 декабря 2014 01:51
    Пользователь offline

    +2

    #
    # 1 изменили не только название, но и кое-что на афише)))
           
  5. 4 декабря 2014 03:22
    Пользователь offline

    +1

    #
    А чего так мало примеров? У нас больше половины названий фильмов переведены через задницу. Оправдания переводчиков выглядят смешно и жалко.

    Цитата: Сквидвард
    # 1 изменили не только название, но и кое-что на афише)))

    Да мы вообще движемся в этом плане не в ту сторону, всё идет к запрету всего связанного с сексом, так и до паранджи дойдем. Непойму почему многие жалуются на рост развращенности, когда всё ровно наооборот.
           
  6. 4 декабря 2014 04:13
    Пользователь offline

    0

    #
    мудаки они...
           
  7. 4 декабря 2014 04:44
    Пользователь offline

    0

    #
    африканские афиши голивудский фильмов

    http://goo.gl/iADRle
           
  8. 4 декабря 2014 05:09
    Пользователь offline

    +1

    #
    классический пример - Pulp fiction.
           
  9. 4 декабря 2014 05:11
    Пользователь offline

    -2

    #
    главное - касса!
           
  10. 4 декабря 2014 08:34
    Пользователь offline

    +2

    #
    Я не думаю, что Россия держит первое место по идиотизму перевода... Но хватает и того что есть. Война миров Z, Жажда скорости: жажда скорости. И прочее-прочее-прочее
           
  11. 4 декабря 2014 09:04
    Пользователь offline

    +26

    #
    В случае чего переводи все фильмы в Возмездие
           
  12. 4 декабря 2014 09:20
    Пользователь offline

    0

    #
    Похититель личности - это название.
    Поймай толстуху, если сможешь - это описание всего фильма. Конкретно для русской массы, которая должна знать, что фильм - ржака и надо идти.
           
  13. 4 декабря 2014 09:44
    Пользователь offline

    +2

    #
    Цитата: infermux
    Непойму почему многие жалуются на рост развращенности, когда всё ровно наооборот.

    Так вот сейчас только и спохватились.
           
  14. 4 декабря 2014 09:59
    Пользователь offline

    +8

    #
    Это мы ещё афиши не трогали! Там НАСТОЯЩИЕ шедевры попадаются!
           
  15. 4 декабря 2014 10:08
    Пользователь offline

    +1

    #
    Работал я с прокатчиками в свое время, напрямую с Юником, 20-м веком, Диснеем (они же Буена Виста) и т.д., задавал напрямую вопрос, какого черта часто перевод такой, что просто не веришь, что название хоть кто-то переводил, и что этот "кто-то" знает хоть какие-то иностранные языки... Ответом было, что часто переводим от балды, и что в первую очередь авторское кино переводится правильно, блокбастеры для заманухи, а фильмы категории "Б" часто по приколу.
           
  16. 4 декабря 2014 10:08
    Пользователь offline

    0

    #
    Некоторые названия за гранью добра и зла. Елена Шнеерсон вы зрителей за идиотов совсем держите?
           
  17. 4 декабря 2014 12:04
    Пользователь offline

    0

    #
    Та да, меня всегда бесил не "Официальный перевод" к некоторым фильмам. Вопрос- ЗАЧЕМ? Я понимаю, что стоит немного более, скажем, литературно перевести, если буквальный перевод на другой язык звучит не прилично, но зачем сознательно искажать перевод?
           
  18. 4 декабря 2014 12:10
    Пользователь offline

    0

    #
    Ни в Европе, ни в Турции названия фильмов не переводятся, только у нас почему-то...
           
  19. 4 декабря 2014 13:11
    Пользователь offline

    0

    #
    иногда перевод - "в точку!", а иногда - муть мутная 35
           
  20. 4 декабря 2014 14:15
    Пользователь offline

    -1

    #
    пох.
           
  21. 4 декабря 2014 16:03
    Пользователь offline

    0

    #
    эх думал про Красную жару почитаю .
           
  22. 4 декабря 2014 16:27
    Пользователь offline

    +1

    #
    "Поймай смысл, если сможешь"
           
  23. 4 декабря 2014 17:18
    Пользователь offline

    +1

    #
    Цитата: pitbool
    В случае чего переводи все фильмы в Возмездие

    Игра -Мигра на последней картинке лучше всего характеризует российских локализаторов.
           
  24. 4 декабря 2014 19:36
    Пользователь offline

    0

    #
    Шнеерсоны и ко , всегда правы 35
           
  25. 7 декабря 2014 17:42
    Пользователь offline

    0

    #
    бредовых переводов везде хватает 35
           
Информация
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.